— ...Нет в нашем деле (или почти нет) непререкаемых правил, поэтому все умствования на этот счет имеют, так сказать, относительную и ограниченную ценность.
Приведу пример из своей практики. Одна из аксиом переводческого дела: географические названия, названия улиц, деревень не переводятся. Но вот в начале
Точно так же, когда я переводил маленькую автобиографическую повесть Бёлля о его детстве, о Кёльне, в которой речь шла о дорогих ему кёльнских реалиях, о снесенных и разбомбленных районах, я вдруг понял, что одно дело написать название площади по-немецки, Хоймаркт, и совсем другое — Сенной рынок, тут тоже этимология совсем не безразлична для оформления художественного целого.
<...>
— Вы советуетесь с кем-нибудь, например с редактором, в спорных или трудных ситуациях?
— Я не боюсь советоваться ни во время работы, ни после. Другое дело — они мне редко нравятся. Но, например, Нину Николаевну Федорову я ценю не только как замечательного переводчика, но и как необыкновенного редактора. Мне несколько раз посчастливилось работать с ней как с редактором. Она предлагает много интересных вариантов и при этом ни на одном не настаивает, а это — помимо указаний на очевидные «ляпы» — главная помощь, которую может оказать редактор.
Не было случая, чтобы кто-то помог мне перевести название. Некоторые авторы говорят, что придумать название труднее, чем написать саму вещь. Мне кажется, мы, переводчики, недостаточно об этом думаем.