1529
Ctrl

Михаил Рудницкий

В переводческом деле не должно быть аксиом

Из беседы с Еленой Калашниковой

2001, май

— ...Нет в нашем деле (или почти нет) непререкаемых правил, поэтому все умствования на этот счет имеют, так сказать, относительную и ограниченную ценность.

Приведу пример из своей практики. Одна из аксиом переводческого дела: географические названия, названия улиц, деревень не переводятся. Но вот в начале 1990-х годов я взялся переводить роман Гюнтера Грасса «Собачьи годы», в котором речь идет о Данциге, нынешнем Гданьске. Воспроизводя и повторяя все немецкие географические названия (к тому же в реальной жизни уже исчезнувшие, замененные на польские, — хотя я слышал, что в нынешнем Гданьске вроде бы на домах названия улиц пишут на двух языках), Грасс дает читателю почувствовать в их этимологии те самые века оседлости, века культуры, века человеческого быта, беспощадно разрушенного историей. Они действительно очень яркие — например, условно говоря, какой-нибудь Подойников переулок. Как быть в такой ситуации? Помню свой спор с Евгенией Александровной Кацевой, составителем издания: она настаивала на том, чтобы названия не переводить. Но это был именно спор на теоретическом уровне; когда же она прочла текст, мы к этой теме больше не возвращались. Кстати, и другие переводчики, переводя Грасса, как потом выяснилось, тоже многие названия русифицировали.

Точно так же, когда я переводил маленькую автобиографическую повесть Бёлля о его детстве, о Кёльне, в которой речь шла о дорогих ему кёльнских реалиях, о снесенных и разбомбленных районах, я вдруг понял, что одно дело написать название площади по-немецки, Хоймаркт, и совсем другое — Сенной рынок, тут тоже этимология совсем не безразлична для оформления художественного целого.

<...>

— Вы советуетесь с кем-нибудь, например с редактором, в спорных или трудных ситуациях?

— Я не боюсь советоваться ни во время работы, ни после. Другое дело — они мне редко нравятся. Но, например, Нину Николаевну Федорову я ценю не только как замечательного переводчика, но и как необыкновенного редактора. Мне несколько раз посчастливилось работать с ней как с редактором. Она предлагает много интересных вариантов и при этом ни на одном не настаивает, а это — помимо указаний на очевидные «ляпы» — главная помощь, которую может оказать редактор.

Не было случая, чтобы кто-то помог мне перевести название. Некоторые авторы говорят, что придумать название труднее, чем написать саму вещь. Мне кажется, мы, переводчики, недостаточно об этом думаем.