1530
Ctrl

Нина Федорова

«Редактура — это исправление стилистики»

Из беседы с Еленой Калашниковой

2001, май

— Сейчас [переводчику] легче пробиться?

— Сейчас труднее научиться. С начинающими переводчиками раньше работал редактор. Надо научиться ремеслу: знать родной и иностранный язык, нормативную грамматику, видеть собственный текст, пользоваться множеством словарей. Редактура — это исправление стилистики. С каждым новым переводом человек глубже проникает в другой язык. Любознательность и трудолюбие — девяносто процентов успеха. Я знаю людей, которые загубили свой талант неумением работать.

— Это известные переводчики?

— Отчасти. Работа редактора совсем не в том, чтобы вторгаться в чужой текст и переписывать его под себя. Он должен выловить пропущенное слово, подчеркнуть неудачно переведенное место. У каждого переводчика свои особенности стиля, и, если они не утяжеляют текст, не нарушают законов русского языка, не надо им мешать. Если я так не говорю, это не значит, что так нельзя сказать. Я, например, не люблю, когда по-русски много личных местоимений, но есть те, кто употребляет их в большом количестве. Русский язык допускает и первое, и второе. Другое дело, если переводчик делает стилистическую ошибку: расщепляет сказуемое там, где этого делать не нужно, вместо одного глагола употребляет бессмысленный глагол и существительное — «принимать участие» вместо «участвовать».