1532
Ctrl

Виктор Коган

О плохих отношениях с редакторами «Амфоры» из-за правки перевода, который после этого нельзя было узнать

Из беседы с Еленой Калашниковой

2001, нояб.

— Как у вас складываются отношения с редакторами?

— Нет никаких редакторов. У меня, например, плохие взаимоотношения с редактором из «Амфоры». Перевод Косински я просто не узнал. Я позвонил в редакцию, обложил их всеми словами, которые употребляю в тексте, снова все исправил. Потом они долго извинялись. Но книжку я даже не открывал. Что зря расстраиваться?!

— По мнению Н. М. Любимова, задача редактора — уметь объяснить переводчику причину своего несогласия с конкретным словом, оборотом, общей тональностью текста.

— Да, он должен дать толчок. Пусть он позвонит и скажет: «Мне кажется, в этом месте надо сделать так, — а я скажу: «Хорошо, вы правы» — или: «Нет, вы не правы».

В издательстве «Эксмо» в моем переводе Макьюэна тоже что-то изменили, хотя я и сидел с редактором. Когда в «Книжном обозрении» напечатали главу из него, я не узнал одну свою фразу. Она была примерно такая: «Он смотрел на стакан на столе, который держал обеими руками». Я не мог так написать! В рукописи написано, что герой держал руками стакан, а не стол.

— А хорошие редакторы вам попадались?

— Недавно приезжал хороший парень из «Азбуки» (там выходит трехтомник Буковски), привез ящик пива, всяких закусок. Пару дней мы вместе с ним смотрели текст, он не давил на меня и нашел места, в которых я ошибся. Даже одну фактическую ошибку — вместо «гвоздей» я написал «ногти». И сейчас выйдет нормальный вариант. Текст должен быть идеальным, хотя этого трудно добиться. В своем глазу бревна иногда не увидишь. А те же «ногти» выходили в «Глаголе».