1533
Ctrl

Нина Демурова

Нелегкий дебют с переводом «Питера Пэна», не принятого издательством

Из беседы с Еленой Калашниковой

2002, февр.

...«Питер Пэн» стал моим первым переводом. Холодной зимой, сидя в нашей старой квартире в Ружейном переулке, я с увлечением погружалась в приключения Питера Пэна. Стояли сильные морозы, приходилось топить голландскую печь дважды в день, но в доме все равно было холодно, и мы кутались во все теплое, что было. Издательство «Детская литература» как будто хотела взять эту книгу, но при этом говорило, что это сказка не для советских детей. Мальчик там зачем-то летает, родители берут в няньки детям собаку, и притом горничная у них — маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда! И уж очень подозрителен капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или нет — советские дети и слова такого не знают!

Видя, что с «Детской литературой» ничего не выходит, я предложила роман молодому издательству «Детский мир». Там к Питеру отнеслись с энтузиазмом, включили книгу в план, даже заплатили аванс, но потом их, увы, лишили права издавать иностранную литературу. Вероятно, потому, что главный редактор Юрий Тимофеев был известный либерал и его решили «поставить на место». Лишь в конце 1960-х, после выхода моего перевода «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» в болгарском издательстве в Софии, «Детская литература» вернулась к разговору о «Питере Пэне». Правда, при этом они ставили условием, что я выкину или переделаю все сомнительные места. Я отказывалась, издательство настаивало, и я в отчаянии обратилась к К. И. Чуковскому. Он пригласил меня к себе в Переделкино, и по его просьбе я прочитала ему первые главы своего перевода. Они ему понравились, и он тут же написал письмо в издательство, где весьма иронично говорил: пусть маленькая горничная останется — советские дети должны знать, как англичане эксплуатировали детский труд! В конце концов книжка вышла с минимальными купюрами. «Джентльмена» отстоять не удалось.

Нельзя сказать, что мой дебют прошел так уж легко: перевод пролежал в столе свыше двенадцати лет.