...«Питер Пэн» стал моим первым переводом. Холодной зимой, сидя в нашей старой квартире в Ружейном переулке, я с увлечением погружалась в приключения Питера Пэна. Стояли сильные морозы, приходилось топить голландскую печь дважды в день, но в доме все равно было холодно, и мы кутались во все теплое, что было. Издательство «Детская литература» как будто хотела взять эту книгу, но при этом говорило, что это сказка не для советских детей. Мальчик там зачем-то летает, родители берут в няньки детям собаку, и притом горничная у них — маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда! И уж очень подозрителен капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или нет — советские дети и слова такого не знают!
Видя, что с «Детской литературой» ничего не выходит, я предложила роман молодому издательству «Детский мир». Там к Питеру отнеслись с энтузиазмом, включили книгу в план, даже заплатили аванс, но потом их, увы, лишили права издавать иностранную литературу. Вероятно, потому, что главный редактор Юрий Тимофеев был известный либерал и его решили «поставить на место». Лишь в конце
Нельзя сказать, что мой дебют прошел так уж легко: перевод пролежал в столе свыше двенадцати лет.