1669
Ctrl

Вадим Алексеев

О научной добросовестности, издательской этике и авторском праве

1994, 12 июля

Вообразите ситуацию: вы входите в храм, а там пахнет не ладаном, а... ЛАНДЫШЕМ! Чувствуете разницу? Так вот, именно эту подмену допустил издатель в стихотворении, где слово «ладан» является ключевым. Речь идет о знаменитом сонете Шарля Бодлера «Соответствия» (Бодлер. Цветы зла. М.: Высш шк., 1993), занимающем среди других стихотворений великого поэта Франции такое же место, что и, например, «SILENTIUM» — среди других стихотворений Тютчева.

Вопрос к юристам: имею ли право я, автор искалеченного и к тому же опубликованного без моего разрешения перевода, подать в суд на издателя, если учесть, что я живу в пресловутом «ближнем зарубежье» и не являюсь гражданином России?

«Стоит ли расстраиваться из-за банальной опечатки?» — скажет мне, наверное, профессор Г. К. Косиков, составитель и комментатор вышеназванной книги.

— «И адреса вашего мы не знали», — добавит, наверное, издатель. Но неужели ни составитель, ни издатель, ни переводчики, чьи тексты опубликованы в основном корпусе, не обратили внимание на мое объявление, помещенное в первом номере «Литературной газеты» за 1992 г. (рубрика «Литературный базар»), где я приглашал переводчиков Бодлера и их правопреемников к честному сотрудничеству? Кстати, на это мое объявление многие откликнулись, так что мне удалось радикально — более чем наполовину — обновить корпус переводов «Цветов зла» за счет выдающихся, но неизвестных широкому читателю версий. Я с легким сердцем передал бы этот ценнейший материал издательству «Высшая школа» и уступил бы ему авторские права на свои переводы Бодлера, если бы оно не поленилось со мною связаться. Наконец, моя первая книга переводов «ALBUM ROMANUM» (М.: Прометей, 1989), в которую вошла большая подборка стихотворений Бодлера, трижды рекламировалась в «Книжном обозрении» и дважды — в «Литературной газете», причем всякий раз с указанием моего домашнего адреса и телефона. Так что аргумент «не знали адреса» я не принимаю.

Теперь об «опечатке». В основном корпусе представлен перевод «Соответствий», выполненный В. Микушевичем. Мой (искалеченный) перевод опубликован в комментарии. Не стану спорить, чья версия лучше, моя или моего соперника по воссозданию, — об этом пусть судит читатель. Однако при оценке обоих текстов прошу учесть, что в моем переводе в тринадцатом стихе следует читать не «ландыш», а «ладан».

И еще один штрих. Комментируя «Соответствия», профессор Г. К. Косиков коротко пересказывает мою интерпретацию этого стихотворения (она опубликована в статье: Сонет Ш. Бодлера «Соответствия» и его русские переводы // Теория и практика перевода. — № 13. — Киев : Вища шк., 1986), но почему-то не ссылается на меня, ее автора, хотя во всех других комментариях скрупулезно приводит выходные данные цитируемых первоисточников.

И последнее. Мне стало известно, что «Высшая школа» готовит второе издание «Цветов зла» под редакцией Г. К. Косикова. Я категорически протестую против повторного воспроизведения моего перевода «Соответствий» в этой книге. Я не теряю надежды опубликовать свою версию «Цветов зла». Дело за порядочным издателем.

г. Симферополь.