— С точки зрения редактора с любовным романом работать проще?
— Точно так же, как и с любой другой книгой. У любого жанра есть своя специфика, и у любовного романа — тоже. Например, редактору приходится постоянно перескакивать между временами и странами. Сегодня у него Карибы XVIII века и пираты, завтра — Шотландия ХIII века, послезавтра — блестящий Лондон начала ХIХ века. А ведь надо проверить имена, названия, предметы и атрибуты одежды... Иногда сами авторы к исторической достоверности относятся несерьезно, у них в Х веке может быть стекло и ванные комнаты. Иногда же подход очень ответственный, детали выверены весьма дотошно, лексика применяется аккуратно.
Конечно, особых сложностей при переводе таких текстов не бывает: они достаточно просты, и переводчику сильно ошибаться негде. Тем не менее всегда надо думать о том, что надо и читабельность текста сохранить, и особенности авторского стиля — тоже, не стричь всех под одну гребенку.
Хотя время от времени получаем щелчки от внимательных читателей. «Уважаемые редакторы! Обратите внимание, что на странице 256 герои едят суп из аспарагуса. Вообще-то, аспарагус — это просто спаржа». Обидно безумно. И ведь понятно, что редакторы это знают, что это от усталости, от замыленности взгляда — но все равно обидно. Одно время путники во всех исторических романах в каждом селении обязательно заходили в отель «Де Виль». Откуда в старой Франции взялась такая разветвленная гостиничная сеть, никто не мог понять. Потом оказалось, что переводчик так перевел «hotel de ville» — «мэрия», или даже скорее, «ратуша». Сразу же стало ясно, что там делали путники...
Очень тяжело избегать речевых повторов. Фантазию приходится напрягать и переводчику, и редактору. Я снимаю шляпу перед своими редакторами, перед которыми день за днем, месяц за месяцем проходят тома слов «Он прекрасен», «Она была еще прекраснее» — и так каждый день. У них очень крепкие нервы.