266
Ctrl

«Книжное обозрение»

А«Человек книги — 2004» : редактор : Вячеслав Ионов, «Альпина Бизнес Букс»

Статья входит в комплекс
«Человек книги — 2004»

2004, 11 окт.

Без преувеличения можно сказать, что если для автора книга — это ребенок, то редактор — это крестный и воспитатель для новорожденного издания. Именно редактор выпускает книгу в жизнь, контролируя даже тогда, когда она уже пройдет все этапы допечатной подготовки и вот-вот будет сдана в печать. Он может и безвозвратно загубить издание, но может и сделать из него пример для подражания. Во время работы с рукописью автор и редактор очень тесно связаны — как хороший родитель и хороший воспитатель. Бывает, конечно, что редактор не вмешивается в процесс создания книги или в работу переводчика, если видит их несомненное мастерство. Что ж, гениальные дети тоже встречаются. А встречаются и в высшей мере талантливые воспитатели — и редакторы, которые умеют найти нужный стиль и в тексте книги, и в переводе, и в работе с автором, и в сотрудничестве с переводчиком.

Нашего героя зовут Вячеслав Ионов. Переводчиком и редактором в издательстве «Альпина Бизнес Букс» Вячеслав стал с момента создания самого издательства. Первая книга, над которой он работал (она вышла в 2001 году), — «Метакапитализм и революция в электронном бизнесе» — уже была достаточно сложной. Сегодня тематика книг, которые попадают в руки Вячеслава, простирается от финансовых «долин» до политических «вершин». Но обо всем по порядку.

Вячеслав пришел в издательство, имея солидный профессиональный багаж. По образованию он инженер. Становление его как переводчика произошло в процессе сотрудничества с ВНИИПИ, Всесоюзным НИИ патентной информации. В составе ВНИИПИ были редакции, которые публиковали информацию о технических новинках, созданных в разных странах. Переводы рефератов в «английской» редакции были превосходной школой: с одной стороны, такая работа требовала от переводчика глубоких технических знаний, владения специальной терминологией, с другой — коллеги щедро делились опытом, подсказывали, как лучше подходить к переводу сложных языковых конструкций, преподносить материал на русском.

На заре 90-х серьезные изменения, коснувшиеся всей страны, не обошли стороной и Вячеслава. Как и многим в тот период, ему пришлось радикально изменить свою жизнь и освоить совершенно новую для него сферу: он вошел в число переводчиков изданного впервые в России учебника по аудиту. Дальше была работа в качестве главного редактора газеты «Налоги», которая на тот момент практически не имела аналогов, она освещала узкоспециальные бухгалтерские, финансовые и смежные юридические вопросы. Следующим шагом для Вячеслава Ионова становится должность заместителя главного редактора молодого, быстро развивающегося издательства деловой литературы — «Альпины». Вот так «Альпина Паблишер» (ныне «Альпина Бизнес Букс») заполучила человека с обширным опытом и широким кругом интересов.

Среди недавних книг, над которыми он работал, можно уверенно перечислить только самые известные — и тех наберется на длинный список. «Искусство управления государством» Маргарет Тэтчер и «Мыльный пузырь американского превосходства» Джорджа Сороса, предмет изучения и поклонения многих компаний «Искусство слияний и поглощений» и почти все серийные издания — от финансовой литературы до книг по маркетингу. Много раз отмеченная критиками и людьми бизнеса серия «Нестандартный подход», посвященная оригинальным маркетинговым решениям предпринимателей западных стран, — тоже его детище.

Господин Ионов в своей работе придерживается правила «Всегда быть в первую очередь читателем — придирчивым, привередливым, но читателем!». Если книга не переводная и автор — российский, редактор всегда обращает внимание на слабые места, которые требуют иногда даже кардинальных изменений в тексте — в направлении мысли, в стилистике. Умение ощутить «настроение книги» и выбрать форму изложения — неотъемлемое качество настоящего редактора. Но это не все, что требуется в работе с автором. Важно быть еще и тонким психологом, чтобы суметь убедить автора в том, что предлагаемое изменение пойдет только на пользу, — и это Вячеславу тоже удается.

Если же речь идет о переводной книге, то и здесь «подводных камней» не меньше. Нужно проникнуть в душу книги, ухватить ее идею, а потом неотступно следовать ей, поскольку «калька» вряд ли затронет российского читателя, да и толку для дела мало. Редактор в ответе за то, чтобы перевод книги, увидевшей свет в Германии, Англии или Америке, отражал личность автора, передавал глубину мысли, да к тому же еще и задевал читателя, приносил ему пользу, вовремя дав верно переведенный совет.

Непрерывный интерес читателей к книгам, выходящим под руководством Вячеслава Ионова, — лучшее свидетельство того, что баланс всех качеств редактора-номинанта на премию «Человек книги» выдержан.