745
Ctrl

Евгения Кацева

Из история издания произведений Кафки в переводе на русский язык

Из книги «Мой личный военный трофей: Повесть о жизни»

2005

На советскую землю Кафка впервые ступил в 1964 году — «Иностранная литература» опубликовала его новеллы «Превращение» и «В исправительной колонии» в переводе С. Апта, с предисловием Е. Книпович. И разумеется, «Вопросы литературы» тут же ринулись расчищать ему дорогу пошире, опубликовав обстоятельную статью Дмитрия Затонского. В ходе подготовки этой работы к печати мне впервые попали в руки «Дневники». И — я пропала. С тех пор он меня не отпускает.

Выпуск известного «черного» тома (1965), составленного Б. Сучковым, с его же предисловием, видимо, должен был «закрыть тему», едва открыв ее, — сказал же некий деятель: вот вам, пожалуйста, вы теперь сами убедились, что Кафка сумасшедший, и хватит его с нас. Тираж по тем временам был небольшой — говорили, что 25 или 30 тысяч, в выходных [точно: выпускных] данных книг зарубежных авторов он не указывался; к тому же львиная доля его была отправлена в страны «народной демократии» (к слову, ничьи ссылки на бессмысленность тавтологии слов «народная» и «демократия» не помогли — изжить термин не удалось). Главное — мы показали миру, что и мы не лыком шиты, не прошли мимо, допустили до себя всемирно знаменитого автора.

Но еще до того, как дверь захлопнулась, издательство «Искусство» заключило со мной договор: составить и перевести книгу из дневников и писем Кафки. Издательство проявляло такой нетерпеливый интерес к книге, что еще за две недели до наступления срока сдачи рукописи напомнило «Глубокоуважаемой Евгении Александровне» о необходимости своевременно представить ее. Разумеется, день в день это было сделано. Издательство заказало две «внутренние» рецензии, кстати Б. Сучкову и Д. Затонскому. Они, так же, разумеется, точно в срок были представлены, и рукопись украсила заветная виза: «В набор». Оформление (художник Борис Алимов) тоже было готово.

И тут началось. В чем была причина — я не знаю, но кто может сказать, в чем причина ареста Иозефа К. (роман «Процесс»)? Как бы то ни было, в сентябре 1967 года я получила письмо, подписанное директором издательства Е. Севостьяновым и обращенное уже просто к «Уважаемой Е. А.», в котором меня извещали, что «Главная редакция художественной литературы Комитета по печати при Совете Министров СССР предложила исключить из своих планов все непрофильные работы», и потому договор со мной аннулируется, за что издательство приносит свои извинения 1.

Подобное принять спокойно я, естественно, не могла. Накалила телефон, и через два месяца пришло новое письмо из издательства, снова от директора и снова «Глубокоуважаемой Е. А.»: издательство все же считает целесообразным издать книгу, договор восстанавливается, а предыдущее письмо аннулируется. Рецензия Д. Затонского должна быть расширена и стать преди- или послесловием. Ладно, сделано. Потом — новое условие: увеличить объем книги за счет 4-х (четырех!) статей именитых специалистов, которые я сама должна организовать. Выглядело это комично и походило на усиленный конвой. Но — было сделано. Все вовремя поступило в издательство, после чего с авторами были заключены договоры.

В радостном ожидании я в начале 1968 года опубликовала в «Вопросах литературы» обширную подборку из «Дневников» (для чего потребовалось представить в Отдел культуры ЦК отзывы всех членов редколлегии и нескольких внештатных специалистов — ни мало ни много девять отзывов). В том же 1968 году, причем в августе — в том самом августе! — ленинградская «Звезда» опубликовала знаменитое «Письмо отцу». Но август «свершился», и секретарь ЦК СЕПГ публицист Альфред Курелла (ГДР) назвал, т. е. обругал, Кафку «духовным отцом Пражской весны». Подоплекой послужила известная конференция в Либлице (ЧССР) в 1963 году, посвященная 80-летию со дня рождения и 40-летию со дня смерти Кафки, которая в большей своей части Восточной Европы была сочтена пробой сил международного ревизионизма, породившей Пражскую весну. Определение Куреллы и стало неопровержимой оценкой Кафки и непреложным аргументом в борьбе против него.

В издательстве все застопорилось. Все запросы оставались безответными, никто не мог сказать, как обстоит дело и в какие двери стучаться. Пока наконец не пришло новое письмо от директора (и опять я была всего лишь «Уважаемой...»): в связи с дефицитом бумаги план изданий сокращен, книга исключена, договор со мною, а также со всеми авторами статей аннулирован. Окончательно. Два экземпляра рукописи, в том числе подписанный «В набор», пропали (кстати, они так и не найдены. И еще кстати: в вышедшей некоторое время спустя, в 1970 году, книжке Е. Севостьянова «Изобразительность и выразительность в искусстве» приводятся цитаты из рукописи перевода «Дневников» Кафки — конечно, без указания переводчика, зато с той же ошибкой, что содержалась в рукописи).

Наступили 70-е — начало 80-х годов. Несмотря на неблагоприятные времена, называемые сейчас застоем, стали появляться книги, ранее читателю недоступные.

Воодушевляемая каждой такой книгой, я то и дело предпринимала попытки «продвинуть» и Кафку. Тем более что и роман «Замок» был переведен той же блистательной Ритой Райт-Ковалевой, которая в свое время перевела «Процесс». Журнал «Новый мир» его даже несколько раз аннонсировал, но всякий раз вмешивались какие-то таинственные силы — в полном созвучии с Кафкой! — и рукопись пролежала еще семнадцать лет.

Еще одна «веха». В 1972 году мою рукопись (к счастью, после «Искусства» остался третий экземпляр, было с чего перепечатывать) передал непосредственно директору издательства «Прогресс» человек, которого я непременно хочу помянуть здесь добрым словом, — как ни странно, работник аппарата ЦК, куратор «Вопросов литературы» Юрий Борисович Кузьменко (он буквально до конца жизни целенаправленно давал ее читать кому только мог из влиятельных лиц, в том числе и в Отдел пропаганды — Н. Биккенин и А. Гаврилов были «за», но они не вправе были решить вопрос; и в сектор издательств — здесь дело обстояло хуже, но и «нет» не говорили; и почему-то директору ВААПа Б. Панкину, который позднее передал ее новому председателю Комитета по печати Б. Стукалину и многократно напоминал ему о рукописи). «Прогресс» — издательство иностранной литературы, здесь уж на «непрофильность» не сошлешься.

Все началось с начала, по той же схеме. Снова «внутренние рецензии» специалистов, на сей раз уже пяти. Снова рукопись была подписана «В набор», несколько раз книга анонсировалась в печатных издательских планах и ровно столько же раз (ни одним разом меньше!) была вычеркнута. Гротескность ситуации заключалась еще в том, что в целом ряде книг известных литературоведов (Б. Бурсова, Г. Куницына, Ю. Суровцева и др.) приводились цитаты из рукописи со сноской, где выражалась мне благодарность за возможность ознакомиться с ней и воспользоваться цитатами. Еще более кафкиански это выглядело, когда после смерти Б. Сучкова была опубликована книга с работами из его наследия, среди них — его рецензия на мою рукопись для издательства «Искусство» с указанием в примечаниях, для какой цели она была написана.

В какие двери я только не стучалась... Одна из них — влиятельного А. Чаковского, главного редактора авторитетнейшей «Литературной газеты». Выслушав меня, он разочарованно сказал:

— Я думал, вы пришли ко мне с какой-нибудь советской просьбой.

— ?

— Ну, скажем, помочь достать путевку в санаторий, телефон «пробить», наконец, квартиру... Нет-нет, я и браться за это не стану.

В 1977 году дело взял в свои руки Константин Симонов, прочитавший мою рукопись. Он написал новому директору издательства «Прогресс» В. Седых письмо.

Вот отрывок из него:

Многоуважаемый Вольф Николаевич! Хочу обратить Ваше личное внимание на рукопись, которая еще несколько лет назад была подготовлена в «Прогрессе» к набору, но до сих пор не издается. Это — «Дневники» Франца Кафки (составление, перевод и комментарии Е. Кацевой).

...Я сам не специалист, но просто как писатель, прочитавший эту очень интересную рукопись, думаю, что издание «Дневников», кроме всего прочего, будет и немалым подспорьем для нас в различных международных литературно-идеологических дискуссиях. Особенно для тех из нас, кто, увы, не владеет иностранными языками и не может ссылаться на «Дневники» ни в подлиннике, ни в переводах на другие языки. Думаю, что и сам факт издания этой книги на русском — тоже немаловажен в кругу многих проблем, существующих вокруг так называемой «третьей корзины».

...Прошу Вас поддержать сторонников издания книги и помочь включить в повестку дня вопрос о выпуске ее в свет в 1978 году.

Вот так: ни больше ни меньше — «третья корзина» Хельсинкского соглашения!

Книгу снова вставили в издательский план. Для верности К. Симонов перед длительной поездкой написал председателю Комитета по печати Б. Стукалину письмо с просьбой лично проследить, чтобы план снова не изменился:

Дорогой Борис Иванович!

Чтобы не отнять у Вас лишнее время, прошу об одном — прочтите прилагаемую страничку — копию моего письма в «Прогресс» В. Н. Седых. Если оно покажется Вам убедительным, очень прошу посодействовать тому, чтобы упомянутая рукопись, включенная издательством после моего письма в проект плана, не вылетела из него при окончательной утряске.

Извините, что беспокою Вас, но вопрос этот кажется мне существенным.

Уважающий Вас

Константин Симонов. 7.VIII.77

После возвращения в Москву ничего не забывавший Симонов справился в ЦК о состоянии дел. Там его Г. Шахназаров заверил: подождем, как пройдет 10-я годовщина августа-68, а потом... А потом Симонов умер.

И снова вокруг Кафки наступила тишина. Лишь время от времени я безрезультатно стучалась в различные высокие двери... Трудно поверить, но и в «Прогрессе» подписанный «В набор» экземпляр пропал. А приведенные выше письма К. Симонова были после его смерти опубликованы в 12-м томе его собрания сочинений с уже знакомым объяснением в примечаниях, для какой цели они были написаны.

Столетие со дня рождения Кафки чуть-чуть помогло. Кое-что удалось напечатать в «Литературной газете», «Иностранной литературе» и даже в альманахе «Современная драматургия». Несколько позже журнал «Октябрь» хотел опубликовать большую подборку из «Дневников», готова уже была верстка. И тут — из чистого «нетерпения сердца» — я совершила крупную ошибку. Решила, что настала пора снова попытаться «двинуть» книгу. Позвонила бывшему председателю Комитета по делам печати Б. Стукалину, ставшему к этому времени заведующим Отделом пропаганды ЦК (кстати, уходя с прежнего поста, он поручил своему первому заместителю, И. Чхиквишвили, позвонить мне и сказать, что он помнит свое обещание покойному К. Симонову и непременно выполнит его). Б. Стукалин направил меня к соответствующему референту (В. Викторову), который принял меня почему-то не в своем кабинете, а в каком-то специальном, «ничейном». Беседа длилась около двух часов. Он рассказывал мне о важности для страны его собственного труда — не помню, чему посвященного, кажется что-то по гидротехнике, но, возможно, и другое. Хорошо запомнила я лишь то, что относилось к моему «делу».

Он: Ну вот, мы издали Булгакова, и что?..

Я: Да, и что? Советский Союз не пострадал.

Он: Мы издали Мандельштама, и что?

Я: Да, а разве пострадал Советский Союз?

Он: Я хочу сказать, кому это нужно? Точно так же, как и ваш Кафка.

И так далее в таком же духе. В ответ я не нашла лучшего аргумента, чем запальчиво заявить, что нужен, нужен Кафка, раз в «Октябре» радуются предстоящей публикации.

Короче говоря, в тот момент, когда я, вне себя, почти бегом проделав путь до редакции «Вопросов литературы», влетела в свой кабинет, зазвонил, как в плохом романе, телефон: из редакции «Октября» мне сообщили, что только что «сверху» приказали снять публикацию Кафки... Экземпляр выправленной верстки остался у меня на память.

Это только некоторые «вехи». Были еще и «вешки». Как, например, инсценировка «Письма отцу», осуществленная Марком Розовским на Малой сцене МХАТа, с Андреем Поповым в роли отца. Моей главной заботой после премьеры было отговорить д-ра Марте, тогдашнего советника по культуре австрийского посольства в СССР, присутствовавшего на премьере вместе с несколькими корреспондентами, от публикации рецензий за границей. Но театр был менее терпелив. На один из спектаклей пригласили министра культуры, кандидата в члены Политбюро П. Демичева. Он ответил: «Этот труп гальванизировать незачем». Фраза эта, само собой разумеется, послужила смертным приговором инсценировке, на память от которой у меня осталась программка с подписями всех участников, в том числе и Олега Ефремова, и с такой надписью:

Не кажется ли Вам, дорогая Е. А., что в слове «ЧАЙКА» был изначально спрятан буквенный шифр «КАФКА»? Нет ли тут божественной связи и недоступной нашему разуму взаимоискрящей судьбы?

С благодарностью.

1 окт. 1981. Марк Розовский.

Вы, наверное, правы, Марк, хотя слово «кафка» по-чешски значит не «чайка», а «галка», чего вы, вероятно, тогда и не знали.

Спустя годы, когда М. Розовский получил собственный театр, инсценировка была возобновлена на сцене, но, увы, уже без Попова.

Или, скажем, еще одна «вешка» — дискуссия в комиссии по творческому наследию Симонова: нужно или не нужно продолжить его усилия по осуществлению изданий других авторов (Булгаков, Мандельштам, Кафка), т. е. считать это своего рода завещанием и довести дело до конца.

Из письма Марка Келлермана [юриста, члена комиссии, дружившего с К. Симоновым] по этому поводу:

Наверное, скоро соберется комиссия по литнаследству К. М. Хочу поставить вопрос и о тех делах, которыми К. М. занимался вплотную, но не успел довести до конца. Было бы грешно не попытаться сделать все, что в моих скромных возможностях, помня его тревогу об этих делах совсем незадолго до роковой развязки...

Особенно обидно за книгу Кафки. По Булгакову и Мандельштаму К. М. точно знал, чтó ему надо было сделать, и добился того, что оба эти вопроса включены в повестку дня. А в отношении Кафки он собирался говорить с Шахназаровым и Михаилом Васильевичем [Зимяниным], хотел посоветоваться, прежде чем писать. Брал все материалы в Гурзуф, были эти материалы у него с собой и в больнице...

Не буду бередить больше душу, ближе к делу. Хочу знать, не было ли в последние месяцы какого-либо движения воды. Если вдруг Георгий Мокеевич [Марков] или кто-либо другой из власть предержащих членов комиссии заинтересуется, надо быть в курсе.

Пожалуйста, позвоните или черкните несколько слов.

31.Х.79.

Каждый член комиссии представил свое мнение в письменном виде. Мнения, увы, были различны... Победило, естественно, «нет».

В Австралии мне подарили книгу на русском языке, изданную в 1981 году в Тель-Авиве издательством «Три богатыря». Это был... мой перевод из «Дневников» и «Письма отцу» Кафки — книга была составлена, видимо, из публикаций в журналах «Вопросы литературы» и «Звезда». Ни на титуле, ни в содержании моей фамилии как составителя, переводчика и комментатора не значилось (лишь внутри книги). Сперва я возмутилась: пираты, без моего согласия, даже без уведомления, не говоря уж о присылке книги, тем более гонорара, три ловкача, наверное из Одессы, втихую обделали дельце! Потом радостно засмеялась: слаба богу, что я не знала и что книга не дошла до нас! Ведь из чистой боязни, что могут потребовать отчет, каким образом моя работа издана за рубежом, да еще в Израиле, я бы вообще ничего больше не предпринимала, долгие годы сидела бы тихо, как мышка. А так я упорно и бесстрашно стучалась во все доступные и малодоступные для меня двери, доказывала, что Кафка умер за 44 года до Пражской весны и не мог породить ее, о социализме высказывался нейтрально, послушайте, что он говорил о русской революции, как ему хотелось, чтобы Горький написал воспоминания о Ленине, подобно тому как написал о Льве Толстом, как любил он русскую литературу, его дневники пестрят именами не только Достоевского и Гоголя, но и Герцена, Белинского, Бакунина, да и некоторые художественные произведения прямо перекликаются с нашей классикой; а вот что он говорит о повести А. Неверова «Ташкент — город хлебный»: «Народ, у которого такие мальчики, как в этой книге, такой народ победить нельзя». (Тут я, правда, лукавила: я знала, что приписываемые ему слова Кафка сказать не мог — книга по-русски опубликована в 1923 году, и даже будь она мгновенно переведена на немецкий, в руки Кафке попасть не могла, он был уже смертельно болен и с собеседником к этому времени давно не встречался.)

В начале 1988 года, после множества сегодня — «да», завтра — «нет», при энергичном вмешательстве академика Дмитрия Сергеевича Лихачева, все эти годы интересовавшегося перипетиями «борьбы», было разрешено, после предоставления двух новых рецензий, издать в приложении к «Иностранной литературе» томик с фрагментами из «Дневников» и «Письмом отцу» — через двадцать три года после выхода в свет сучковского большого тома.

Это было как прорыв плотины: одновременно в двух журналах — «Иностранной литературе» и «Неве» — были опубликованы два перевода романа «Замок», один, семнадцатилетней выдержки, Р. Райт-Ковалевой (она еще успела увидеть свое детище), и другой — молодого ленинградца Г. Ноткина, который по собственному побуждению, зная, что по журналам и издательствам безуспешно мыкается перевод «самой» Р. Райт-Ковалевой, без надежды на опубликование сделал эту большую и очень нелегкую работу.

Начали шевелиться и издательства.

В 1989 году издательство «Радуга»... выпустило в серии «Мастера современной прозы» большой том, составленный мною из существовавших к тому времени переводов. 1990 год же был ознаменован почти судорожным стремлением чуть ли не всех издательств выпускать Кафку. Причем не только крупные издательства взялись за подготовку его книг, но и многие малые, которые в ту пору стали расти как грибы, но и лопались как пузыри. Оно и понятно: поток захватывающих дух доселе неведомых публикаций стал иссякать, Кафку же все еще окутывал флер запретного плода и сулил дивиденды. 1991-й должен был вызвать настоящий бум: издательство ЦК КПСС «Правда» (!) подготовило однотомник; «Прогресс» — однотомник (в серии «Художественная публицистика»); Политиздат (!!) готовил двухтомник; «Худлит» — трехтомник; новое — коммерческое — издательство провело подписку на четырехтомник. Впору голове закружиться! Порой мне становилось не по себе — «закафкали», перекормим.

Напрасные страхи. Как только политические препоны и анонимные запреты отпали, на сцену выступили экономические факторы. Едва восстав из руин политической системы, Кафка стал жертвой нового монстра — рыночной экономики с дичайшими гримасами ее начальной стадии.

Короче говоря, в срок увидел свет только политиздатовский двухтомник. От «правдинского» однотомника у меня на память осталась сверка — книга не вышла. Годы спустя сборник, подготовленный «Прогрессом», был опубликован издательством «Дидик». Худлитовский трехтомник, подготовленный Д. Затонским, купило и выпустило харьковское «Фолио». Что же касается подписного четырехтомника, то задумавшее его издательство лопнуло, тайком передав (или перепродав) тома другому, а то — третьему, третье — частному лицу. Проводившие подписку магазины возвращали особенно настойчивым подписчикам аванс... Долго и мучительно я искала терявшиеся то тут, то там следы, пропадавшие рукописи, неизвестно куда девавшиеся пленки, подписи к иллюстрациям. Нашла. Все нашла. Привела в порядок, восполнила по копиям недостававшее. В конце концов маленькие четыре тома вышли, явившись последним вздохом петербургского издательства «Северо-Запад».

После «маленького» четырехтомника «Северо-Запада», включавшего в себя все повествовательное наследие Кафки, но содержавшего ряд «Из» (из писем Максу Броду, из писем Фелице, из писем Милене, из дневников), вышел «большой» четырехтомник петербургского «Симпозиума». Каждый том — по 600, а то и 700 страниц; «Дневники», моя главная утоленная печаль, занимают целый том в 615 страниц. Из «Изов» здесь остались только письма Фелице; но они требуют еще одного, еще более толстого тома, биться за который мне и не хотелось, — не люблю я Фелицу. И на возражение — какое значение имеет мое к ней отношение, важно, что ее любил Кафка, могу ответить, что сомневаться в этой любви есть основания. Фелица, по-моему, была главным образом лишь адресатом необходимых для него самого писем — недаром же он дважды обручался с нею, но так ни разу и не женился. Правда, тексты-то Кафки. Теперь и они вышли в полном объеме (перевод М. Рудницкого).

О «Дневниках» — отдельный разговор. Эта книга, подтолкнувшая меня на завершение служебного стажа, стоила мне неимоверного труда, причем не над «пробиванием» ее (мне ведь, если помните, официально предложили представить русскому читателю дневники полностью) и даже не над переводом, хотя текст очень сложный и объем для меня непривычно большой.

Казалось бы, чего проще: возьми всемирно известное, как считалось — полное, издание дневников Кафки, осуществленное в 1951 году Максом Бродом, — и в добрый путь!

Однако не тут-то было.

Рукопись «Дневников» состоит из двенадцати тетрадей и двух папок с разрозненными листками. Но Кафку не заботили читатели, он писал на том, что как раз было под рукой, и потому в какой-нибудь более ранней тетради находится запись, сделанная в более поздний период, или наоборот. А то и хуже: в первой, к примеру, тетради — конец записи, в третьей — продолжение, а начало — где-то в пятой. К тому же случалось, что в один и тот же день он несколько раз брался за перо. Но Макс Брод постарался, чтобы для читателя жизнь Кафки протекала, как она протекала: день за днем, месяц за месяцем, год за годом, в строгом хронологическом порядке, что давало цельную картину жизни в ее естественном развитии. Правда, иной раз Брод, руководствуясь собственным вкусом, собственными этическими нормами и принципами, поступался записями, казавшимися ему слишком интимными или грубыми, могущими плохо, с его точки зрения, характеризовать Кафку, в результате чего Кафка зачастую оказывается неоправданно аскетичным. Ведь Броду так хотелось, чтобы друг его выглядел как можно лучше, чище, приличнее. Поэтому никаких, скажем, посещений борделя, недостатка в которых не было в жизни Кафки и, соответственно, описаний в дневнике; никаких нечистых, по представлениям Брода, мыслей, никаких грубых слов; иные характеристики друзей и знакомых казались Броду слишком ранящими или несправедливыми, поэтому все это просто осталось «за бортом».

Но в начале 90-х годов в Германии издано новое собрание сочинений Кафки, так называемое «критическое» (по-нашему, академическое). Три тома в нем занимают «Дневники» вместе с «аппаратом».

Новое изучение тетрадей и папок обнаружило часть текстов, не вошедших в свое время в книгу у Брода (так, например, 1920 год представлен у Брода всего лишь первыми четырьмя короткими записями; в «Путевых дневниках» отсутствует последняя часть — записи, хоть и немногочисленные, за 1913 год). Трое ученых — Ганс-Герд Кох, Михаэль Мюллер и Малькольм Паслей — проделали колоссальную работу: они заново прочитали страницу за страницей, расшифровали неразборчиво написанное, раскрыли большей частью имена, обозначавшиеся у Брода инициалами или нейтральной буквой, не пропустили ни строчки, ни слова, в точности передав не только свойственную Кафке манеру написания, но сохранив орфографические и даже грамматические особенности его письма. И так по номерам — тетрадь за тетрадью — и издали в новом собрании сочинений. А поскольку, как сказано, для Кафки важнее была лежащая перед ним белая страница, чем порядковый номер листов и тетрадей, несколько потолстевшая — за счет купированных Бродом мест и заново включенных страниц — книга представляет определенную трудность для чтения. Так, например, первая тетрадь открывается, как и положено первой тетради, началом, первыми записями за 1910 год; но уже на стр. 29 вклинивается год 1911-й записями за февраль — март, заполняющими тетрадь до ее окончания. Во второй тетради, после переписанной сюда новеллы «Тоска», на стр. 120 снова возникает 1910 год, перебиваемый на стр. 141 январскими записями 1911 года; за ними следует продолжение «Кочегара» (первой главы будущего романа «Америка»), печатаемого до конца тетради, но не до конца текста, который обрывается буквально на полуслове («это преуве-»); начало же этого текста — в шестой тетради, на стр. 464–488. Спокойно течет повествование в третьей тетради с записями за октябрь-ноябрь 1911 года, переходящими без зигзагов в четвертую тетрадь. Радость переводчика непередаваема! Но преждевременна: в седьмой тетради она безжалостно убивается 28 февраля 1913 года, за которым вдруг возникает 16 февраля 1914 года, тринадцатый же год проклевывается лишь в восьмой тетради на стр. 557, чтобы затем на стр. 619 уступить место 1914 году с его записями за январь — середину февраля, в то время как записи с середины февраля до августа 1914 года обнаруживаются... в седьмой тетради. И так далее.

Конечно, принципы «критического издания» — это нечто основополагающее, и их следует придерживаться. Но как быть не исследователю, а простому читателю, которому приходится метаться туда-сюда, листая книгу то слева направо, то справа налево?!

Извечный русский вопрос: что делать?

Каюсь: раз уж я получила возможность представить русскому читателю наконец-то полный текст «Дневников» Кафки — необрезанный, непрепарированный, дополненный неизвестными прежде даже западному читателю строками, страницами, частями, — то решила избрать «третий» путь: держа перед собой оба издания — Брода и критическое, — восстановить вычеркнутое или пропущенное Бродом, заменить неправильно им прочитанное заново расшифрованным, соединить разорванные и разбросанные по разным тетрадям единые записи и расположить их соответственно строго выдержанной у Брода хронологии, ориентируясь порой на косвенные признаки, прежде всего на превосходный справочный аппарат. Таким вот образом и воссоздан его жизненный путь, читатель видит, как нерасторжима связь его внутренней жизни и творчества. Да и сами дневники — огромная, а по мне, так и главная часть его творчества — творчества, в котором он спасался от терзавших его мук и химер. Может быть, именно дневники свои он имел в виду, внушая самому себе мужество, когда заносил в дневник фразу, оказавшуюся последней: «Ты тоже имеешь оружие».

Когда «Дневники» вышли на русском языке, не было, кажется, ни одного печатного органа, не откликнувшегося на них, даже ежедневные политические газеты, не говоря о литературных изданиях, опубликовали рецензии. Главный мотив их отражен даже в названии статьи в «Известиях»: «Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью».

Порадовала меня и реплика одного из составителей «критического» издания. После моего доклада на симпозиуме «Общества Кафки», он шутя сказал: «Ну, что ж, теперь придется издавать „Дневники“ по русскому варианту». Шутка шуткой, но я побаивалась реакции на мое самоуправство.

А в начале нынешнего, 2005 года, я получила неслыханный подарок: роскошно изданный том только моих переводов — «Дневники», «Письмо отцу», «Завещание», с моими предисловием и обстоятельными комментариями (вот если бы только компьютер не порезвился в комментариях, изобилующих немецкими названиями, где много умлаутов и букв ß (эсцет), оказавшихся ему недоступными).

И еще один подарок: отдельное издание «Письма отцу». Совсем недавно, разбирая для сдачи в Литературный архив свои немалые накопления, я обнаружила в одной из записных книжек, которые я иногда вела в зарубежных поездках, записи о пребывании в Праге в декабре 1967 года. Вот одна из них:


Квартира Кафки. На доме нигде его имени нет. Обшарпанная надпись «Исторично ценно» (чем? почему?). Поднялась по запущенной лестнице и выглянула во двор, куда выходят окна бывшей квартиры Кафки. Каменный грязный мешок, одна стена крошечного дворика-колодца — бок уходящего в небо собора, во дворе вдоль остальных трех стен — вроде пояса-балкона, очень узкого, заваленного хламом. За давно не мытыми «кафковскими» окнами видно какое-то жилье. За окном мужчина в ковбойке, на балкончике — тряпье. Нарочно не придумаешь. Что могло ему приходить в голову при выходе на балкон, при взгляде на серую, загораживающую мир стену собора, вниз в колодец, в махонький квадратик? Тут же, за углом, помещался огромный магазин отца Кафки (одна стена опять-таки упирается в собор); вдоль магазина на манер Гостиного двора в Ленинграде — галерея с арками.

Вот на этот-то балкон отец однажды ночью вынес маленького Франца «и оставил там на некоторое время одного, в рубашке, перед запертой дверью» — только чтобы заставить его замолчать, не скулить, прося воды?! Эпизод этот описан в «Письме отцу».


Кафка оказался в моей жизни Главным мужчиной. Много лет и сил он взял у меня. Но я довольна. Кафка прочно «прописался» у нас. Сейчас отдельные произведения и однотомники Кафки сыплются как из рога изобилия, благо лицензий покупать не надо, и можно даже не ставить в известность переводчиков и, соответственно, не платить им. Свежий пример — изданные тем же «Фолио» (а я так его любила!), хоть и в двух томах, но обрезанные, «Дневники» без моего не только разрешения, но даже ведома, не говоря уж о гонораре, — чистое пиратство! Спасибо, хоть фамилия моя указана. А после издания собраний сочинений можно без труда и безнаказанно составлять в любом варианте сборники. Показателен в этом смысле необъятный том — 1070 страниц! — издательства «Книжная палата», попросту склеенный неким, как мне сказали в издательстве, «специалистом широкого профиля» из «маленького» четырехтомника.

Ну да ладно. Главное, мои усилия в конце концов не оказались напрасными. Вот уже и в кроссвордах то и дело мелькает «австрийский автор из пяти букв», или романы его из шести или семи букв. Как говорится в рекламном ролике, что еще для счастья нужно?


  1. Возможно, исключение из плана издательства «Искусство» книги Кафки обязано инструктору сектора издательств Отдела пропаганды ЦК КПСС некоему Захарикову. В прошлом главный редактор Профиздата, он, придя в сектор издательств, начал свою деятельность с просмотров тематических планов издательств именно с целью не допустить выпуска непрофильных для издательств книг. Так, издательству «Книга», где я в те годы работал, пришлось исключить из плана книги «Дневник А. Г. Достоевской» и «Конституцию декабристов» (написанную Пестелем). Это были плановые работы Отдела рукописей Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. Издательство «Книга» было обязано издавать труды этой библиотеки, чей издательский отдел в 1964 году влился в издательство «Книга», так что считать их непрофильными можно было с натяжкой, вызванной натяжкой определения самих профилей издательств. Но надо же было новому инструктору проявить себя. Директор «Книги» М. Я. Телепин с радостью исполнил указание нового начальства, так как не мог спокойно воспринимать содержание дневника А. Г. Достоевской (в нем описывалось, на какие страдания обрекла ее страсть Достоевского как игрока). Он считал, что незачем читателям знать об этой странице биографии великого писателя, которая принижает его как человека. Книга впоследствии была издана «Наукой» в серии «Литературные памятники» в нарушение профиля, так как Библиотека им. В. И. Ленина не входила в систему организаций АН СССР, чьи труды было обязано выпускать издательство «Наука». — Сост.