Обсуждение вопросов литературного языка в писательской организации и в печати имело, несомненно, большое значение и, конечно, заставило многих литераторов самокритически проверить свое умение распоряжаться словесным фондом, пересмотреть свои приемы и навыки. Но, на мой взгляд, эта дискуссия носила все-таки отвлеченный характер и не оказала пока практического влияния на работу литераторов. Можно привести немало конкретных примеров, когда писатели и журналисты недостаточно вдумчиво относятся к каждому употребленному ими слову. Прежде всего это относится к некритическому пользованию архаизмами.
Считаю своим долгом поднять голос против нелепого, но тем не менее очень распространенного употребления слова «довлеть». Этого слова нет в русском языке: оно употреблялось только в церковнославянском. Пример: «Довлеет дневи злоба его». В переводе это буквально значит: «Довольно для каждого дня его заботы». «Довлеет» в полногласии — «доволеет». А так как в русском языке такой формы глагола нет, то он переводится словом довольно. От этого архаического глагола (от основы его) произошли и живут такие слова, как «у-довле-творение», «у-доволь-ствие», «само-довле-ющий» и т.п. Н. Лесков, превосходный знаток и русского живого, и старославянского мертвого языков, глагол «довлеть» употребляет правильно в стилизации поповской речи, например, в «Соборянах»: «Довлеет тебе, яко вороне, знать свое „кра“, а не в свои дела не мешаться», т.е. довольно тебе, как вороне, знать свое «кра» и т.д. Там же: «Может быть довлело бы мне (т.е. довольно было бы мне) взять вервие и выгнать им вон торгующих...»
У нас же слово «довлеет» неверно употребляется в смысле давит, тяготеет, господствует. Это, конечно, не словотворчество, а безграмотно выхваченное слово из мертвого языка и по отдаленному созвучию безответственно пущенное в обиход. Примеров подобного употребления при желании можно найти сколько угодно. Я ограничусь только двумя иллюстрациями. В книге Н. Шпанова «Заговорщики» читаем: «Образ этой лапы в литой перчатке из золота... постоянно довлел над адвокатом». Недавно в одной газете была такая фраза: «Страх довлеет над реакционерами Америки». Получается смысловая нелепица, абракадабра.
Я считаю, что слово «довлеет» должно быть исключено, вычеркнуто из литературной и живой речи, как не свойственное русскому языку.
Я также полагаю неправильным беспорядочное употребление слова «пара». В русском языке это слово прилагается только к вещественным предметам и играет роль неделимой счетной единицы. Можно сказать «пара сапог», «пара лошадей» и т.д. Но нельзя говорить «пара минут», «пара дней», «пара слов». Ни дни, ни слова парами не существуют. Вопреки этому и в книгах, и в газетах такие выражения встречаются сплошь и рядом. Для примера укажу на перевод книги китайских литераторов Ма Фына и Си Жуна «В горах Люйляна», где эта противоестественная «пара» повторяется назойливо.
Подобные неправильности в словоупотреблении терпеть больше нельзя, — ведь по нашим газетам, книгам и журналам народ учится правильно говорить и писать.