Я познакомился с Маршаком в те дни, когда вокруг детской книги лихо канканировали компрачикосы детских душ — педагоги, «марксические» ханжи и другие разновидности душителей всего живого, когда фантастику и сказки выжигали каленым железом «ортодоксальной» демагогии, когда воинствующие представители мещанского утилитаризма тщились доказать, что наших детей необходимо воспитывать «по Локку» — в духе «здравого смысла». Помню, как в одном ленинградском издательстве «редактировала» мою книгу для детей о первой пятилетке такая ортодоксальная дама. Вычеркивая все, что она считала лишним, дама-ортодокс поучала меня жестяным голосом:
— Вы не знаете детей! Современный ребенок — практичный ребенок. Ему совсем не нужны ваши побасенки. Советскому ребенку нужны цифры, диаграммы, таблицы, а вы что предлагаете? Анекдоты, сказки, фокусы? Не та эпоха теперь! Не те требования к детской литературе!
Несколько книг для детей написал я, но мои рукописи так «редактировались», что я и сам не узнавал собственных произведений, ибо, кроме редакторов книги, деятельное участие принимали в «исправлении опусов» все, у кого было свободное время, начиная от директора издательства и кончая работниками бухгалтерии.
Выпустив несколько книг, в которых нет ничего моего, кроме фамилии, я решил «переквалифицироваться» и с этой целью перешел на работу во ВНИИРХ (Всесоюзный научно-исследовательский институт рыбного хозяйства).
Работая аспирантом, я одновременно печатал статьи и фельетоны в ленинградских газетах и журналах и поэтому, вероятно, мой «шеф» — академик Лев Семенович Берг нередко давал мне поручения, как литератору: я редактировал отчеты моих товарищей, писал для стенгазеты, принимал участие в редактировании материалов для бюллетеня. И, кажется, считался среди ихтиологов чуть ли не классиком литературы.
Не мудрено, что именно мне предложил однажды Л. С. Берг... написать книгу для детей.
— Видите ли, — пояснил Лев Семенович, — к нам обратился Маршак с просьбой включить ученых в работу Детиздата. Детям нужны книжки о науке, о научных достижениях и проблемах. Мне кажется, вы бы, например, могли написать отличную книгу.
— О рыбах?
— Можно и о рыбах... Но можно бы познакомить ребят с наукой менее известной всем. С энтомологией! Наука эта ждет и своих колумбов и своих пионеров! Что? Тема?
Да, это была исключительно интересная тема, тем более что энтомология представляет собою ту область биологии, в которой «белых пятен» куда больше, чем «открытых Америк». Однако поймут ли значение энтомологии в Детиздате, оценят ли ее огромное значение в жизни людей, государств, целых материков? Я поделился сомнениями с Л. С. Бергом.
— Ну, голубчик, — засмеялся мой шеф, — никогда не поверю басням о том, что талантам не дают ходу какие-то невежды и завистники, болваны и перестраховщики. Хорошая, талантливая книга пробьет себе дорогу в любых, даже самых неблагоприятных, условиях.
И вот книга написана. Я назвал ее «Необыкновенные приключения Карика и Вали». Но самые удивительные приключения выпали прежде всего на долю автора.
Вот он лежит передо мною, пожелтевший от времени «документ», — рецензия на повесть, полученная мной от заведующей редакцией научно-художественной литературы московского Детиздата Н. Максимовой:
«Неправильно принижать человека до маленького насекомого. Так, вольно или невольно, мы показываем человека не как властелина природы, а как беспомощное существо. Говоря с маленькими школьниками о природе, мы должны внушить им мысль о возможности воздействовать на природу в нужном нам направлении».
— К Маршаку обратитесь! — посоветовал мне Л. С. Берг. — С ним поговорите!.. Гм, напишу-ка я ему несколько слов! Хотите?
Нет, этого я не хотел. Мне всегда казалось, что в рекомендациях и протекции нуждаются только такие книги, ценность которых сомнительна, а их публикация обременительна и для издательства и для читателей. Если книга не может сама рекомендовать себя, автору лучше воздержаться от выпуска ее на книжный рынок.
Не хотелось мне идти к Маршаку еще и потому, что я считал просто неудобным эксплуатировать свое шапочное знакомство с ним. И все же, после долгих размышлений, я решил обратиться к Маршаку, но, послав ему рукопись почтой, подписал свое письмо, как... Анатолий Иванов. Упомянул, что человек я приезжий, пробуду в Ленинграде не более месяца, адреса не имею, но прошу, если повесть понравится, позвонить мне по телефону на квартиру товарища, у которого я временно остановился, указав при этом номер своего домашнего телефона.
Через семь или восемь дней Самуил Яковлевич позвонил мне и сказал:
— Товарищ Иванов? Рукопись я прочитал. Будем печатать. Идите в Детиздат, к директору. К Леониду Яковлевичу Криволапову. У него на столе лежит договор на вашу повесть. А когда подпишете договор, переговорите с заместителем редактора журнала «Костер» Тамарой Григорьевной Габбе. Мы решили напечатать вашу повесть сначала в «Костре».
Сейчас многим писателям покажется фантастической такая оперативность в работе. Но «при Маршаке» было именно так.
<...>
С Маршаком-редактором я работал всего лишь две-три недели, но за это короткое время я понял литературу лучше, чем знал ее до встречи с этим великолепным мастером слова.
К Маршаку на квартиру привела меня Т. Г. Габбе.
— Повесть я читал, — сказал мне Самуил Яковлевич. — С интересом читал. Ее можно печатать, ничего не изменяя. Но если поработать хорошо над текстом, это уже будет не просто интересная книга, но отличная во всех отношениях.
Я, разумеется, хотел своей книге долгих лет жизни, а потому с радостью согласился «поработать над повестью», но тотчас же подумал о том, что теперь это уже будет не моя книга, а Маршака. И думал так потому, что до встречи с Маршаком работал с такими редакторами, которые распоряжались авторским текстом самым бесцеремонным образом, вымарывая из рукописи целые главы, вписывая целые абзацы, изменяя по своему вкусу сюжет, характеры героев, приговаривая при этом: «Вот так будет лучше! Теперь стало отлично!» Между тем из всех моих книг — так проредактированных — нет ни одной, в которой был бы хоть один «отличный» абзац. Все, что редакторы «улучшали», выглядело столь убого, что теперь мне просто стыдно считаться автором тех книжек.
С первого же часа работы с Маршаком меня поразило его исключительное уважение к авторской работе. Блестящий мастер слова, тонкий ценитель литературы, он видел все недостатки моей работы, но и понимал, как много вложено мною в этот труд и с какой материнской любовью относится каждый автор к своему детищу.
Своего литребенка многие писатели защищают до хрипоты, отстаивая положительно все, даже неграмотно построенные фразы. Самуил Яковлевич, несомненно, встречался и с такими авторами и поэтому знал, разумеется, что говорить автору о недостатках его произведения — дело весьма трудное.
Редактируя рукопись, Маршак читал обычно фразу за фразой вслух, слегка покачиваясь, отбивая рукою ритм, выделяя паузы постукиванием ноги, кивая с удовлетворением головою, пока не спотыкался на ритмическом перебое или пока не встречал корявого слова или такого же оборота речи.
Мельком взглянув на автора, он подчеркивал еле заметно карандашом шероховатости и, грустно вздыхая, спрашивал:
— Вам это нравится?
И, странное дело, «это» почему-то уже не бралось автором под защиту. «Это» неожиданно выпирало как-то кособоко из текста и в смущении поглядывало на автора, словно оправдываясь: «право, я даже не знаю, как сюда попало».
— Может быть, — спрашивает тем временем Маршак, — найдем более емкое слово?
И когда такое слово найдено (Маршак заставит найти это слово!), он в эту минуту смотрел по сторонам каким-то радостным, чуть удивленным взглядом и говорил, переворачивая страницы рукописи:
— Видите ли, слово не только должно стоять на месте, но и работать. А работающее слово должно быть прозрачным. Если сквозь слово ничего нельзя увидеть, стало быть, оно только затемняет то, что вы хотите сказать. А это значит, что вы и сами недостаточно ясно, недостаточно отчетливо представляете себе предмет. В хорошем художественном произведении читатель обычно перестает замечать графический рисунок слов, он, словно сквозь волшебный кристалл, видит только людей, обстановку, весь мир, созданный автором, живет в этом мире, забывая даже о том, где находится он сам, читатель.— Вот этот кусок написан вами вполне грамотно. Гладко. Без сучка, без задоринки. Все как будто стоит на своих полочках. Имена существительные — на месте, глаголы и прилагательные тоже не выпирают животами из общего строя фразы. Но... как это все зализано! И зачем? Это же не литература, а гладкопись! Чтобы быть писателем, а не просто пишущим человеком, надо помнить, что одной грамоты человеку маловато. Грамотно писать у нас теперь могут миллионы, а через десять-двадцать лет положительно все смогут писать и романы и повести. Да так еще научатся писать, что никаких погрешностей в стиле и слоге не обнаружишь даже с лупой. Ну и что? Ну и по каким же признакам можно будет тогда определить: творческая ли это работа или же просто грамотно написанная книга?
Позже я нашел у Б. Шоу: «Я знаю, что есть люди, которым нечего сказать и нечего написать, но которые, несмотря на это, так влюблены в красноречие и в литературу, что им доставляет наслаждение повторять то, что им удалось понять из написанного или сказанного раньше другими».
Помню, мне казались очень удачными в моей повести лирические отступления, а вот С. Я. Маршаку они «не поглянулись».
— Это же плохо! — грустно улыбнулся он. — Плохо не потому, что плохо написано, а потому только, что эти отступления не в стиле произведения... Ну, подумайте сами: работают ваши лирические отступления на идею повести? Нет! На развитие сюжета? Нет! Может быть, усиливают настроение? Обогащают читателя какими-то знаниями?.. Что ж, не спорю, написано красиво, но коль скоро эта красота бесцельная, так это уже не красота, а только красивость. Второй галстук на сорочке. Галстук нарядный, но абсолютно не нужный. Впрочем, это всего-навсего мое личное мнение. Если же вы хотите оставить...
— Нет! Не хочу! Вычеркиваем!
— Ну и отлично! В сущности, это украшение так же уместно здесь, как красивая перламутровая пуговица на лабораторной колбе.
Заставляя нередко перерабатывать некоторые страницы по нескольку раз, С. Я. Маршак снова и снова решительно отметал гладкопись:
— Ой, как зализаны фразы! Поймите же, что гладкопись отличается от настоящей литературы так же, как деревянная лошадь от настоящей.
Но как удивительно преображался он, когда после переделок неудачные места повести принимали «христианский вид».
Посматривая из-под очков с отцовской нежностью, Маршак читал каким-то особенным, праздничным голосом строку за строкой, отбивал при этом по-мальчишески ритм рукою, покачиваясь из стороны в сторону и то и дело покашливая.
— Ну... хорошо же... А вот это просто замечательно!.. Получилось даже лучше, чем я ожидал! Была глава как бедный родственник на богатых именинах благодетеля... Ну, а теперь все на месте.
Маршак любил говорить:
— Весь секрет литературной работы заключается в умении ставить каждое слово на такое место, где только и положено ему стоять, где никакое другое слово не только не должно стоять, но и не может стать. Но главное, чего вы должны добиваться, так это уменья употреблять как можно меньше слов, отбирая из них только такие, которые работают на идею, интонацию, на сюжет, характеры, и безжалостно выбрасывая все, без чего произведение может обойтись так же легко, как здоровый человек без костылей. Максим Горький писал: «Слово — одежда всех фактов и всех мыслей». Вот вы и следите за тем, что же находится под вашими словами: какие факты, какие мысли? Если слова не прикрывают ничего — выбрасывайте их. Какими бы красивыми они ни были.
Маршак органически не принимает «литературных фокусов», всяческой манерности, словесной акробатики и «новаторства», за которым не стоит ничего, кроме желания удивить читателя литературным трюкачеством.
— Писать надо просто. Слова должны быть ясными, чистыми, звонкими. Как у Пушкина. А все эти словесные побрякушки и финтифлюшки — только притязания сказать со значительной миной что-то очень значительное, но что именно — это и автор сам вряд ли объяснит... Знаете, кого напоминают чересчур цветистые произведения? Замоскворецкую купчиху! Сидит она на скамеечке, сложив на коленях руки, да пошевеливает пальцами, чтобы все видели, что у нее на каждом пальце по пять золотых колец нанизано. Смотрите, какая богатая я!.. Я не против метафоры вообще, но... будьте с ними поосторожнее. Не злоупотребляйте! Запомните, чаще всего метафора только удивляет и очень редко волнует. Пушкин хорошо понимал это.
Сам Маршак классически прост и как писатель и как великолепный переводчик Шекспира, Бернса, Мильтона, Гейне, Киплинга, Китса, Родари, Вордсворта, Браунинга и других поэтов. Простому и ясному изложению учил он и тех писателей, которым посчастливилось работать с ним как с редактором. И тут, может быть, дело не столько в мастерстве Маршака, сколько в нем самом. Очень хорошо сказано: «Стиль — это человек!» В стиле Маршака и в его суровой требовательности к простоте отражены все его личные свойства и качества, его удивительно честное, человечное восприятие жизни, духовная цельность, редкая чистота духа.
И мне кажется, что именно все это и определило путь Маршака как писателя.
Особенности духовного облика Маршака нашли также отражение и в его неповторимом стиле работы с авторами, которые навсегда сохранят самые теплые воспоминания о Маршаке-редакторе.
Почти тридцать лет прошло с того времени, как я перевернул, вместе с Самуилом Яковлевичем, последнюю страницу проредактированной им повести «Необыкновенные приключения Карика и Вали», но всякий раз, когда я сажусь за пишущую машинку, мне кажется, за моей спиной стоит незримо Самуил Яковлевич и, пристально следя за каждым появляющимся на бумаге словом, говорит устало:
— Пишите проще! И только о том, что вас действительно волнует! И только тогда, когда вы действительно чувствуете, что не можете не писать об этом!
В июле 1936 года в Ленинграде стал издаваться журнал «Костер». Основателем его был С. Я. Маршак. Первое время журнал публиковал отрывки из произведений, которые готовила к печати книжная редакция. В № 2 за 1937 год «Костер» начал печатать повесть-сказку Яна Леопольдовича Ларри (р. 1900) «Необыкновенные приключения Карика и Вали» (закончена в № 11). Книга вышла в самом конце 1937 года (М.; Л., Детиздат. 251 с.). Пока над журнальным вариантом работала Т. Г. Габбе, в книжной редакции издание готовили З. М. Задунайская и М. М. Майслер.
Герои сказки Карик и Валя в результате фантастического превращения становятся необыкновенно маленькими, так что какой-нибудь кузнечик для них — великан, и попадают в мир насекомых. На поиски ребят отправляется профессор-энтомолог Енотов, косвенно виновный в превращении Карика и Вали. Чтобы разыскать их, он тоже становится крошечным существом. Приключения ребят — сначала одних, а потом вместе с профессором — составляют сюжет сказки. Ее научно-познавательная задача — энтомология.
До сего дня [1963 г.] книга Я. Ларри издана четыре раза (последний раз в 1960 году) (Примечание Вл. Глоцера).