1130
Ctrl

В. В. Вересаев

АО художественных редакторах

Сообщение, публикация и примечания В. Глоцера

1941, весна

Столковаться между собою авторам и редакторам бывает трудно. Авторы с негодованием говорят о самовластии редакторов, об их нежелании считаться с индивидуальностью писателя. Редакторы с раздражением говорят о диком самолюбии авторов, отстаивающих неприкосновенность самых своих неудачных строчек. Несколько легче находится общий язык, когда автору приходится редактировать чужое произведение или когда редактор сам оказывается в положении редактируемого автора. Тогда автор начинает признавать, что редакторская работа над многими произведениями совершенно необходима, а редактор убеждается, как бесцеремонно и неумело вмешиваются порою редакторы в работу автора.

Здесь речь идет исключительно о художественной редактуре, о работе редактора над исправлением стиля художественного произведения, его композиции, характеристик и психологии действующих лиц и т.п. Я совершенно не касаюсь политической редактуры. Она имеет свои требования, свои нормы, и к ним нужно подходить с совсем особым критерием.

Факты говорят больше, чем общие рассуждения. На личном своем примере я хотел бы показать, до каких пределов способно доходить самовластие некоторых редакторов и их неуважение к работе писателя.

Месяцев пять назад редакция журнала «Тридцать дней» обратилась ко мне с просьбою дать журналу небольшой рассказ. Я дал «невыдуманный рассказ» из времен гражданской войны1 о некоем действительно существовавшем партизане Тузе, бывшем батраке, прекрасном командире, но переметной суме, то примыкавшем к красным, то изменявшем им. Редакция познакомила меня с некоторыми исправлениями, которые она хочет сделать в рассказе. Исправления были преимущественно в таком роде: у меня было: «она выстрелила ДВА РАЗА из револьвера»; редакция поправила: «она выстрелила ДВАЖДЫ из револьвера». Я возмутился и категорически потребовал в рассказе ничего не изменять. Редакция по телефону извинилась и заверила меня, что рассказ будет напечатан в доставленном виде.

Вышел номер второй журнала с рассказом. Он оказался основательнейшим образом переработанным стилистически. Со строгостью учителя, твердо усвоившего все правила школьной грамоты, редактор следит за тем, чтобы все было написано, «как принято». Вплоть даже до расстановки слов. У меня, напр.: «и мимо него прошла в ревком»; исправлено: «и прошла мимо него в ревком». У меня: «в дивизии с почетом приняли Туза»; исправлено: «в дивизии Туза приняли с почетом». Ничего не полагается писать сокращенно. «Очевидно (вставлено: что) он их предупредил». «Семен послал в дивизию телеграмму (вставлено: о том), что Туз — бандит». Туз перехватил (вставлено: эту) телеграмму«. Редактора неудержимо тянет к банальнейшим газетным оборотам. У меня: «При таких настроениях Туза удалось его немножко обработать». Редакция переделывает: «Эти настроения Туза были учтены. Его удалось» и т.д. Редактор ухитряется устранить из описания именно то, что составляет самую существенную его часть. В описании наружности Туза я говорю: «Странные у него были глаза: ресницы бледно-желтые, а из-под них загадочно глядели черные, таинственно-умные, как у свиньи, глаза». Слово «умные» выкинуто, а в нем-то ведь вся и суть. Также и дальше: «А умные свинячьи глазки тайно смеются про себя». Переделано: «А свинячьи глаза Туза посмеиваются». У редактора так и зудит рука переделать каждую фразу по-своему. «Дивизионные пели Тузу дифирамбы: великий полководец! Тобою держится советская власть!» Редактор исправляет: «Там Тузу пели всяческие дифирамбы: ты, мол, герой, ты, мол, и такой, и этакий!» И наконец — геркулесовы столпы безвкусицы. «С генералами и офицерами Туз расправился зверски. Всех их запрягли в тачанки и стали на них кататься, нещадно хлеща кнутами, пока те не попадали». Вместо «те» поставлено «беляки». Спасибо еще, что уж не прямо: «белогвардейская сволочь»! Как бы это было уместно по отношению к людям, насмерть засеченным кнутами озверелых бандитов! В рассказе действует, между прочим, хорошая советская девушка по имени Маруська-Кацапка. Редактор благонравно переделывает ее в Марусю. Увы! Бойцы гражданской войны не были так благонравны и называли девушку Маруськой. Печально, но факт, и скрывать его не к чему.

Редактор, можно сказать, потрудился в поте лица. Рассказ занимает всего три страницы с небольшим, а в нем сделано по подсчету сто сорок две поправки!2 В результате я совершенно не могу признать рассказа своим, — такой пошло-банальный стиль придан ему редакторскою обработкою.

По своим размерам и по своей бесцеремонности работа редакции «Тридцати дней» представляет из себя нечто выдающееся. Но никак нельзя сказать, чтоб она являлась чем-нибудь совершенно исключительным.3 Несколько лет назад, к столетней годовщине Пушкина я писал для Детиздата биографию Пушкина4. Сдал. Приезжает ко мне сотрудник издательства, которому издательство поручило редактировать мою работу. Сообщает, что кое-что нужно переделать, кое-что выбросить. Развертываю рукопись. Вся она испещрена пометами редактора. Я, например, пишу: «Получаешь как будто личное оскорбление, читая эти высокомерные запросы и выговоры, обращаемые тупым жандармом (Бенкендорфом) к великому поэту, словно к озорному мальчишке, с которым нечего стесняться». — Это нужно выбросить. — Почему? — «Да так как-то... Ни к чему. И без этого понятно». И длинный ряд подобных же замечаний и требований. Всякая фраза, сколько-нибудь выходившая из рамок стандартных выражений, вызывала его возражения. Только после моего категорического ультиматума издательству я добился права писать так, как пишет Вересаев...

Я печатался у Короленко, печатался у Горького. Никогда они не изменяли у меня ни одной фразы. Это происходило не потому, что в целом ряде случаев они не могли бы предложить исправлений, от которых вещь безусловно бы выиграла. Но они были люди глубоко культурные и признавали, что, достигши известного уровня, писатель сам отвечает за себя перед читателем. Некоторые из нынешних редакторов эту ответственность перекладывают на себя и не стесняются делать исправления, которые только они считают улучшающими произведение.

Два еще слова о рецензентах. Не о тех рецензентах, которые пишут рецензии в журналах и газетах, а о тех, которым редакторы передают свои функции, предоставляя им решать, печатать данную вещь или нет. В 1935 году я предложил Государственному издательству5 для издания мои воспоминания; первая их часть, «В юные годы», выдержала уже несколько изданий, вторая, студенческие воспоминания и воспоминания литературные (о Льве Толстом, Чехове, Короленко и др.), нигде еще напечатаны не были6. Тогдашнее руководство Госиздата согласилось издать вторую часть книги, первую же решительно отклонило, опираясь на заключение О. Резника7, которому редакция поручила дать отзыв о книге. В отзыве этом Резник писал: «Какой общественно-литературный интерес может представлять в настоящий момент переиздание книги „В юные годы“? Эта вещь узкобиографична и интимна. Написана крайне разбросанно и литературно серо. Автор сам пишет, что он не заботился об отборе материала и его последовательности, и писал, что вспоминалось8. Может быть, вследствие этого, „Юные годы“ наводнены таким количеством патетических родословных рассуждений (см. страницы такие-то), пиететно-восторженных замечаний о религии (см. стр.) и патриотических восторгов (см. стр.), что их воспитательное влияние на современную молодежь весьма сомнительно, а может быть, и вредно. Ряд страниц книги носит отпечаток скабрезности... Книга требует коренной переработки и сокращения минимум наполовину».

Я с интересом стал отыскивать в книге указанные рецензентом страницы, наводненные, по его уверению, всякого рода непозволительными восторгами. Вот что оказалось. «Патетические родословные рассуждения»: два десятилетних мальчика хвалятся друг перед другом своими родословиями. «Пиететно-восторженные замечания о религии: мальчик ходит ко всенощной, чтобы увидеть любимую девочку, и церковные молитвы звучат для него, как любовные гимны в честь его возлюбленной. «Патриотические восторги»: мальчик мечтает стать фельдмаршалом и завоевать Турцию. Я настаивал, чтобы дали книгу другому рецензенту. Тогдашняя редакция решительно мне отказала, заявив, что согласна с Резником. Не было смысла печатать вторую часть без первой, и я потребовал книгу обратно. Это их несколько смутило, и книга была передана на рецензию другому сотруднику, недавно умершему И. И. Варшавскому. Варшавский проделал большую работу — отыскал многочисленные журнальные отзывы о книге «Юные годы», один благоприятнее другого, показал, что нигде в книге «сам» я не сознаюсь, что писал ее кое-как, вскрыл полную лживость первого рецензента. Только тогда наконец редакция приняла к изданию книгу целиком9.

Подходило пятьдесят лет моей литературной деятельности. Издательство предоставило в мое распоряжение шестьдесят листов для «избранных сочинений». Я подобрал материал. Отдан он был на рецензию тому же О. Резнику. Резник произвел в нем полный разгром. Такой-то рассказ неинтересен — выбросить. Такая-то повесть производит мрачное впечатление — переделать конец. Такой-то рассказ — чистейшая мистика. Рассказ «За гранью» — выбросить, так как в нем описываются предсмертные переживания полковника царской службы (Андрей Болконский тоже был полковником царской службы). Рассказ «Лизар» можно поместить после тщательной обработки. А об этом рассказе вот что писал А. П. Чехов в 1903 году Суворину10: «Вы читаете теперь беллетристику, так вот почитайте кстати рассказы Вересаева. Начните с небольшого рассказа „Лизар“. Мне кажется, что вы останетесь очень довольны». Кому верить — А. Чехову или О. Резнику? Книга «Избранных произведений»11 так в общем и вышла по отбору, произведенному Резником. Лишь путем обращения в высшую инстанцию мне удалось добиться, что выпущена была еще отдельная книжка с рассказами, выброшенными Резником12.

Случай этот характерен вот в каком отношении. Всякий, конечно, вправе иметь свое мнение о писателе, хотя бы оно шло вразрез с огромным большинством других мнений. Но одно дело, когда человек высказывается как критик, и совсем другое, когда он высказывается как редактор или замещающий его рецензент. Самый уничтожающий отзыв критика — это лишь единичный голос среди других голосов и сам по себе совсем не страшен для сколько-нибудь обстрелянного писателя. Но когда этот единичный голос становится единственным голосом, когда ему дается власть отрезать писателя от читателя, то это страшно. Здесь требуется исключительная широта и терпимость, здесь, чтобы отвергнуть книгу, требуются более основательные причины, чем субъективное мнение данного редактора или рецензента, игнорирующее все многочисленные отзывы противоположного характера.

У меня за плечами больше пятидесяти пяти лет литературной работы, у меня есть некоторое имя, я имею возможность предъявлять ультиматумы, — и все-таки вот сколько приходится преодолевать препятствий, глупых и ненужных, чтоб отстоять свое право писать по-своему или добиться напечатания своей книги. С писателями же молодыми, еще не имеющими имени, иные редакторы уж совершенно не церемонятся. Писатели могли бы много рассказать о производимых над ними операциях характера чисто анекдотического.

Это бесспорно: редакторская художественная правка часто совершенно необходима — и рукописей начинающих писателей, и халтурных рукописей писателей опытных. В общем, однако, редакторы должны быть гораздо терпимее, культурнее и шире, чем многие из нынешних редакторов. Искусство живет и движется вперед исканиями и новаторством. Все крупные художники, начиная с Пушкина и Гоголя и кончая Блоком и Маяковским, были искателями и новаторами, все они вызывали в свое время недоумение и раздражение у людей «с установившимися взглядами». А какие возможны искания, какое возможно новаторство, если над писателем стоит человек готового стандарта, точно знающий заранее все слова, в которые должна отливаться мысль, точно знающий, в каком порядке нужно расставлять слова, считающий необходимым прибавлять к слову «телеграмма» слово «эта», хотя совершенно ясно, что речь идет об «этой» телеграмме? Больше того. Где искания, там и ошибки. Очень редко бывает так, что человек начал искать — и тотчас же нашел. Нужна терпимость к тому, что со стороны кажется ошибкой, а в действительности является необходимой стадией органического роста художника. До чего в этой области нужно быть осторожным и терпимым, показывает пример с Тургеневым13. Уж на что был чуткий художник, на что был культурный человек, — а как он исказил Тютчева и Фета, редактируя их стихотворения, сколько нового и дерзко оригинального вытравил из них, сообразуясь со своим вкусом!

Но в таком случае необходимо значительно ослабить художественную ответственность, которую сейчас несет редактор14. Ответственность эту необходимо переложить на авторов. Сейчас принято у критиков: разнесут автора, а потом ядовито отмечают: «редактором книги является такой-то. Чего он смотрел?» Если ответственным является редактор, то, естественно, он будет пропускать только то, что соответствует его собственному вкусу. Как бы мог Тургенев взять на себя ответственность за те дикие, с его точки зрения, нарушения поэтических канонов, которыми были полны стихи Тютчева и Фета?

Представим себе, что к современному редактору — чуткому, с тонким, но уже вполне сложившимся вкусом — приходит новый молодой Маяковский и приносит нечто вроде «Облака в штанах», но только еще более дерзкое, к чему читатели совершенно еще не привыкли. Редактор чувствует, что вещь — оригинальная и талантливая, но она глубоко претит его вкусу, и он никак не может взять на себя ответственность за нее. Вправе ли он, несмотря на это, допустить книгу к печати? Не только вправе, но обязан. А несет ли он за нее ответственность? Нет. Ответственность несет автор.

Текстологическое примечание:

Статья печатается по двум сличенным друг с другом экземплярам авторизованной машинописи, находящимся в ЦГАЛИ [ныне РГАЛИ] (фонд 1041 — вересаевский — оп. 1, ед. хр. 24, лл. 18–26 и тот же фонд, оп. 2, ед. хр. 2, лл. 1–9). Машинопись на неполных девяти страницах. Все правки — чернилами, рукою Вересаева. Важнейшие упоминаются в наших сносках.

Статья цитирована в заметках Ю. Бабушкина «Работа В. Вересаева над коротким рассказом» в журнале «Вопросы литературы» (1960. № 7. С. 201) и во вступительном очерке того же автора — «В. Вересаев (1867–1945)» — к собранию сочинений писателя в пяти томах (т.1. М.: Правда, 1961. С. 40).


  1. Рассказ «Туз» // Тридцать дней. 1941. № 2. С. 30–33. В собрании сочинений Вересаева в пяти томах (М.: Правда, 1961. Т. 4. С. 501–507) рассказ впервые публикуется почти в том виде, как написан.
  2. В ЦГАЛИ (ф. 1041, оп. 1, ед. хр. 19, лл. 94–100) хранится авторизованная машинопись рассказа «Туз», в которую Вересаев своей рукой перенес все поправки редактора «Тридцати дней».
  3. Далее в рукописи рукою Вересаева вычеркнута фраза: «Я выношу впечатление, что вообще нынешний редактор чувствует свое существование совершенно неоправданным, если не проявит своего наличия чуть ли не в каждой строке писателя».
  4. В юбилейный год биография в Детгизе не вышла, а была выпущена в 1936 и 1937 годах в сильно сокращенном виде («Жизнь Пушкина») как приложение к газете «Известия» и затем — рядом местных издательств (Смоленск, Воронеж, Ростов-на-Дону — дважды, Уфа, Кабаковск /? может быть, Хабаровск/, Курск, Новосибирск). Самый полный для тех лет вариант, где есть, кстати, упоминаемая Вересаевым фраза («Получаешь как будто личное оскорбление...») был выпущен Гослитиздатом (М., 1936). В Детгизе книга («Александр Сергеевич Пушкин») появилась только в 1945 году, после смерти автора. Между прочим, упомянутая фраза здесь искорежена: «Получаешь как будто личное оскорбление, читая эти высокомерные запросы (и выговоры, обращаемые тупым жандармом к великому) тупого жандарма гениальному поэту, словно (к) озорному мальчишке» (с которым нечего стесняться).
  5. Государственному издательству «Художественная литература» (ГИХЛ).
  6. Начало воспоминаний «В студенческие годы» (несколько десятков страниц) до тех пор публиковалось в сборнике «Недра», книга шестнадцатая (М.: Недра, 1929. С. 5–43). Частично были опубликованы и «Литературные воспоминания»: «В. Г. Короленко и Н. Ф. Анненский» (Новый мир. 1926. Кн. 1. С. 123–129), «Леонид Андреев» (Утренники. [1922]. Кн. 1. С. 79–85), «У Льва Толстого» (Красная нива. 1925. № 48. 22 нояб. С. 1170–1173) и другие страницы воспоминаний.
  7. Осип Сергеевич Резник (род. 1904) — литературный критик.
  8. У Вересаева: „Буду стремиться только к одному: передавать совершенно искренно все, что я когда-то переживал, — и настолько точно, насколько все это сохранилось в моей памяти. Встретится немало противоречий. Если бы я писал художественное произведение, их следовало бы устранить или согласовать. Но здесь, — пусть остаются! Помню я так, как описываю, а присочинять не хочу“ (Вересаев В. В. В юные годы : воспоминания. М.: Недра, 1927. С. 5).
  9. Вересаев В. В. Воспоминания. М.: Гослитиздат, 1936. 475 с.
  10. Вересаев цитирует, вероятно, по памяти. У Чехова: «Начните со второго тома, с небольшого рассказа „Лизар“». Письмо 1 июля 1903 г. // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. Т. 20. М.: Гослитиздат, 1951. С. 117. [В т. 11 Писем Полн. собр. соч. А. П. Чехова /М., 1982/ это место письма напечатано так: «Вы читаете теперь беллетристику, так вот почитайте кстати рассказы Вересаева. Начните со второго тома, с небольшого рассказа „Лизар“. Мне кажется, что Вы останетесь довольны» (с. 231). Так что Вересаев воспроизводил цитату довольно точно, опустив лишь слова «со второго тома».]
  11. Вересаев В. В. Избранное. М.: Гослитиздат, 1935. 631 с. Рассказ «Лизар» вошел в «Избранное» все-таки без «обработки». Рассказа «За гранью» в книге нет. Объем «Избранного» 39 с половиною печатных листов — против шестидесяти, предоставленных автору издательством.
  12. Вересаев В. В. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1936. 199 с. Объем 12,5 печатного листа.
  13. И. С. Тургенев был редактором изданного в 1856 году сборника стихотворений А.А.Фета (СПб.: тип. Э. Праца). Свою редактуру он оценил высоко: (я) «Фету вычистил штаны...» Фет же отозвался об этом издании так: «издание из-под редакции Тургенева вышло настолько же очищенным, насколько изувеченным». Подробнее см. в статье Д. Благого «Из прошлого русской литературы: Тургенев — редактор Фета (журнал «Печать и революция». 1923. Кн. 3. С. 45–64). Всесторонне исследовавший тургеневскую редактуру Д. Благой пишет:

    «...вообще редакция Тургенева придала стихам Фета целый ряд чуждых, несвойственных им черт, одновременно уничтожив ряд существеннейших особенностей его поэзии.

    Если требования понятности и отсутствия философского момента подрезали крылья его „дерзновенным порываниям“, то, в погоне за школьной правильностью его стихов, редактор постоянно стирал смелую новизну его оборотов, строгую четкость образов, толкая беспомощно-покорного поэта, иногда в прямом ущербе и внутреннему смыслу стиха, по линии наименьшего сопротивления, — на первый попавшийся трафарет» (с. 61–62).

    И. С. Тургенев был также редактором сборника Ф. И. Тютчева, изданного двумя годами раньше, в 1854 году (СПб.: тип. Э. Праца). О роли Тургенева как редактора Тютчева см. статьи Д. Благого «Тургенев — редактор Тютчева» в кн. «Тургенев и его время. Первый сборник» (М.: Госиздат, 1923) и работу К. Пигарева в «Литературном наследстве. (М., 1935. Вып. 19/21).

  14.  В рукописи рукою Вересаева зачеркнут конец фразы: «и которая, может быть, является главною причиною отмеченного мною самовластия редакторов, наблюдаемого в последние годы».