Государственное издательство детской литературы выпустило книгу стихов и прозы дальневосточного писателя, лауреата Сталинской премии Петра Степановича Комарова «Приамурье мое» (составитель А. Плешков, редактор Л. Гульбинская).
Выход книги обрадовал всех, кому близко и дорого имя этого замечательного советского поэта. Однако при чтении сборника у людей, хорошо знающих творчество Петра Комарова, чувство радости сменилось чувством досады и горького недоумения. Многие широко известные стихи Комарова в книге оказались переделанными и «обновленными», и, конечно, в худшую сторону. Детгиз решил подправить и «улучшить» поэта. Жаль, что его уже нет в живых и возразить он не может.
У Комарова есть прекрасное стихотворение «Приамурье», ставшее уже хрестоматийным. В детгизовском сборнике из него почему-то выпала вся вторая строфа:
По дорогам солдатским пыля.
Только нам и за дальними далями
Снилась наша родная земля:
Двоеточие в конце стояло потому, что дальше объяснялось, что именно снилось:
И тайги вековечный покой,
И Амур с берегами покатыми,
И вечерний туман над рекой.
Без исчезнувшей строфы все это превращается в назывное предложение, искажает смысл стихотворения. Мало того, в новой редакции мы читаем:
Почему не понравились «колдовские закаты»? Неужели из-за боязни, что они привьют подросткам суеверие?!
Вот стихотворение «В лесной стороне». В первой же строке вместо «Наш дом стоял один среди лесов...» читаем: «Наш дом стоял среди густых лесов...» Вместо характеристики зверя: «Что нас, как вор, подслушивал у двери» поставлено: «Что ночью нас подслушивал у двери...»
А ведь впереди у автора говорилось:
Тоскливый голос дикого гурана...
К чему же здесь ночь? Или образное «как вор» испугало редакторов? Бедная поэзия, трудно ей ужиться с такими «строгими» судьями!
В стихотворении «Олень — цветок» вместо начальной строки «В Тигровой пади» стоит «В тайге весенней». И это «весеннее» сразу лишает стихотворение подлинного смысла. Ведь все, что описано в нем автором, относится к ранней осени, когда трубят изюбры и егерю очень нужен берестяной рожок, о котором говорится дальше. Знающие амурскую тайгу немало удивятся редакторским творениям. А из-за чего учинена переделка? Тигровая падь показалась непонятной? Так это же название местности!..
В стихотворении «Снегопад», в картине охоты, у автора было сказано, что «следы погони покрыты кровью», а выстрел в тишине «гремит тайфуном». Кровь на охоте испугала редакторов, и следы у них поэтому просто «заносит снегом», а тайфун заменен трафаретным «раскатом».
С коротенькими пейзажными зарисовками редакторы обращались еще бесцеремонней. Есть, например, у автора чудесное, всего лишь в две строфы стихотворение без заглавия, показывающее типичную картину приамурского вечера. Вот его подлинный текст, напечатанный во всех ранее вышедших сборниках:
Затихает иволга вдали.
И тумана белые озера
Между синих сопок залегли.
Как ночные путники, березки
Где-то затерялись на пути
И стоят в озерах по колено,
Словно вброд хотят их перейти.
Но составителям оно в такой редакции не понравилось. «Обойдемся без вечера, — решили они, — а вот утро на открытие сборника нам нужно». И они дают стихотворению название «На рассвете» и печатают его так:
Запевает иволга вдали,
И тумана белые озера
Между синих сопок потекли.
Березки в свою очередь «там остановились на пути». Зачем им, дескать, теряться? А строчку «Как ночные путники, березки...» редакторы переделать забыли, и «путники» остались ночными. И озера почему-то начали течь... Словом, получилось совсем новое, плохое стихотворение.
Наталкиваясь поминутно на подобные переделки, диву даешься, как рьяно «оберегают» в Детгизе наших школьников от влияния... Петра Комарова, с какой старательностью причесывают и приглаживают его редакторы!
К этому необходимо добавить еще одну существенную деталь. Когда вдова поэта получила из Детгиза гранки будущей книги и потребовала задержать ее выпуск для того, чтобы выправить тексты по ее корректуре или по сборникам, вышедшим при жизни поэта, — издательство и редакторы отмолчались и выпустили книгу на свой собственный лад.