1467
Ctrl

«Книжное обозрение»

О сериях новой и современной классической зарубежной литературы «Вibliotheca Stylorum», «Оранжевый ключ», «NewAZbookA» изд-ва «Азбука», ведомых А. Гузманом, и других свершениях этого редактора

Статья входит в комплекс
«Человек книги — 2004»

Александр Гузман. Свежее решение

2004, 18 окт.

Александр Гузман получил очень романтическое образование — астрофизик. Впрочем, по основной специальности он почти не работал: еще в студенческие годы взялся за переводы с английского и так втянулся, что напрочь забыл про науку. В 90-е годы Александр вовсю занимался переводами — не только литературными, но и техническими. Техническими, как водится — из финансовых соображений, а литературными — для души. «Деньги» Мартина Эмиса, сборник Томаса Диша «Концлагерь. 334» и, конечно, знаменитая «Осиная фабрика» Иэна Бэнкса — вот основные книги «для души», переведенные им в то время и после.

В 2001 году Александр стал редактором в издательстве «Азбука» и, пользуясь служебным положением, постепенно начал знакомить наших читателей с авторами, которые в свое время очень ему понравились.

В данном случае издательство и редактор буквально нашли друг друга: «Азбука» решила активнее взяться за выпуск новой зарубежной литературы, Александр Гузман подготовил список из не переведенных ранее ярких и интересных авторов, желания совпали, пробежала искра — и вот мы уже имеем возможность наслаждаться замечательными переводами замечательных вещей.

Александр Гузман работает как в паре с другим редактором, Александром Жикаренцевым (проекты для «Эксмо»), так и как самостоятельная редакторская единица (проекты для «Азбуки»).

В «Азбуке» он ведет серии «Вibliotheca Stylorum», «Оранжевый ключ» и некоторое количество отдельных, «профильных», проектов: Р. Бротиган, Ч. Буковски, Г. Лавкрафт и др. Впрочем, многие книги, особенно написанные не на английском языке, приходят «со стороны» — от других редакторов и непосредственно от переводчиков.

В сентябре 2004-го в издательстве «Азбука» стартовала новая серия «NewAZbookA». В нее вошли не издававшиеся ранее «ударные» книги классиков современной зарубежной литературы — такие, как «Валентинка» Л. Шепарда, «Курение мака» Г. Джойса, «Крупная рыба» Д. Уоллеса; на подходе — новые романы Шепарда, самый яркий финский бестселлер последних лет «Улица Окопная» К. Хотакайнена, а также единственная книжка прозы знаменитого испанского кинорежиссера Педро Альмодовара!

Уникальность серии заключается еще и в том, что «NewAZbookA» сначала выходит в мягкой обложке, а не в переплете. Традиционно в мягкой обложке выходили книги серии «Азбука-классика» — «программные», неоднократно издававшиеся вещи, в таком формате доступные по цене бедным студентам и школьникам, тянущимся к знаниям. Слоган серии — «100% fresh!» — говорит сам за себя: модные, динамичные, новые вещи за небольшие деньги; покупай книгу, становись на ролики — и вперед! В этом нет заигрывания с молодежной аудиторией: все книги серии по уровню и качеству вполне способны заинтересовать и более зрелых читателей. Для этой серии также был разработан своеобразный, необычный дизайн, не похожий на все, что до этого выпускалось в издательстве «Азбука».

С издательством «Эксмо» Александр сотрудничает как редактор серий «Игра в классику» и «Магический реализм». Название последней говорит само за себя. Термин, характеризующий латиноамериканскую литературу 60-х годов, вполне распространяется и на англоязычное текстовое пространство более позднего времени.

«Игра в классику» (название, на первый взгляд, тоже «как бы про латиносов») — серия более общая. В частности, в ней вышли две книги, которые Александр считает своим личным достижением и поводом для редакторской гордости. Это «Белый отель» Д. М. Томаса и «Синайский гобелен» Э. Уитмора (первая часть «Иерусалимского квартета», вышедшая совсем недавно, три следующие книги еще в работе). Не то чтобы Александр пытался таким образом отделить «любимых» детей от «нелюбимых» — все «запускаемые» им книжки достойны того, чтобы быть прочитанными, иначе их не стоило бы переводить. Просто именно две эти книги, по мнению их редактора, очень важны в плане общественно-политического «месседжа». И «месседж» был, похоже, правильно усвоен нашими читателями.

Книги, из которых состоят серии, редактируемые Гузманом, достаточно сложны, поэтому особенно важно, чтобы они были переведены адекватно. Даже при нынешних условиях оплаты переводов он старается под каждую книгу находить своего переводчика, интересующегося тематикой произведения, способного интерпретировать ее максимально близко к тексту.

Неудивительно, что оргкомитет премии «Человек книги» обратил на Александра Гузмана пристальное внимание и решил, что он будет достойно смотреться в номинации «Редактор» ).

[Более полное представление об Александре Гузмане как редакторе дают его ответы на вопросы корреспондента «Кн. обозрения» в номере от 12 июля 2004 г.:]

— В последнее время хороших переводов стало больше, но и плохих хватает. Проблема — в том, что переводы плохо оплачиваются?

— Не только. Хороших переводчиков в принципе мало. При том объеме переводной литературы, которая у нас сейчас есть и который готов воспринять рынок, хороших переводчиков на порядок, если не на два, меньше, чем было бы надо, частично это связано и с расценками. С одной стороны, есть некоторое количество халтурщиков, которые переводят быстро, чтобы заработать на жизнь при этих расценках. С другой стороны, достаточно много хороших переводчиков из-за этого практически перестали работать. Тем не менее достойные книжки выходят — то есть удается как-то лавировать.

— Как именно? Каков ваш рецепт?

— Первое — это попытаться просчитать, какой аудитории в данный момент эта книжка может быть интересна и какие нужно предпринять дополнительные шаги. Достаточно походить по магазинам, чтобы увидеть: хороших книг выходит достаточно много, но действительно раскрученных проектов — гораздо меньше, чем хотелось бы.

— Допустим, книга актуальна. Что дальше?

— В идеальном варианте после этого надо найти переводчика, который не только хорош, но и которому эта книга небезразлична. Очень много заплатить не удастся в любом случае. Себестоимость книги — не бесконечная величина. И если речь не идет об уже громко прозвучавшем имени, если нет ни малейших гарантий того, что что-то будет происходить после первого тиража, то большой переводческий гонорар сильно увеличит себестоимость. А дальше — обычный порочный круг, книжка будет дороже, чем могла быть, и за счет этого будет продаваться хуже.

— Каков другой путь?

— Варианты бывают разные. Самый оптимальный вариант — когда дело происходит в рамках большого издательства, которое выпускает некоторое количество книг просто для денег и имеет прибыль, за счет которой может себе позволить «работать на престиж».

Когда мы находим переводчика, то платим ему за работу — тот максимум, который возможен. Иногда еще бывает так — но это чаще происходит с неанглоязычными книгами, с польскими, скандинавскими — что можно получить грант на перевод. Тогда переводчик получает куда более приятные деньги. Впрочем, поиск переводчика — катастрофически трудное занятие.

— А потом заплатить ему очень много денег и дать очень много времени?

— После того как переводчик принес готовый текст, начинается редактура. При этом, с одной стороны, при том количестве книг, которое есть, самому удается редактировать едва ли десятую часть, с другой стороны — хороших редакторов еще меньше, чем хороших переводчиков. Редактор исправляет текст, согласовывает возникшие вопросы с переводчиком, и результат их работы запускается в производство.

— Переводчик может сделать текст, который готов для публикации?

— Переводчик может сдать текст, который с его точки зрения является окончательным и идеальным. Но желательно понимать, что взгляд со стороны всегда полезен. Скажем так: если посмотреть на лежащие в магазинах книжки, видно, что иногда такое происходит, и тексты без редактуры публикуются. Такого, чтобы текст совсем не нуждался в правке — на моей памяти, пожалуй, не было. Другое дело, что этой правки могло быть достаточно немного.

Дальше все зависит от того, как была сделана редактура, потому что текст я, как правило, проглядываю. Есть несколько редакторов, после которых текст смотреть не надо, но таких очень мало.

В любом случае, для того чтобы книга получилась хорошей, над ней надо работать, и работать много. Сама собой хорошая книга не выйдет. (Кн. обозрение. 2004, 12 июля. С. 13 / РRО3)