1556
Ctrl

Елена Куванова

О низком качестве издания в переводе «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер

Ловушка для студентов : Письмо в редакцию «Кн. обозрения»

2003, 11 авг.

Уважаемое «Книжное обозрение»!

В этом году издательство «Радуга» выпустило русский перевод «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер. Честно говоря, от этого издательства я не ожидала такой небрежности! Короткого просмотра хватило, чтобы устать считать ошибки. Переводчики часто путают пол — как литературных персонажей, так и реальных лиц. Например, в драме Байрона «Сарданапал» у главного героя, по мнению переводчика «Путеводителя», есть «любимый греческий раб» по имени Миррха. А на самом деле в «Сарданапале» действует рабыня, которую в русском переводе зовут Мирра.

Отняв возлюбленную у Сарданапала, переводчики «Путеводителя...» подарили ее Соммерсету Моэму: оказывается, он встретил женщину по имени Джеральд (!) Хэктон, «которая была на 18 лет моложе и которая стала его секретарем и спутницей». Неужели само имя «Джеральд» не вызвало у переводчика желания хотя бы по словарю английских личных имен проверить, могла ли женщина носить такое имя... Заодно там можно было бы выяснить, что имена Каррер, Эктон и Эллис, которые взяли себе в качестве псевдонимов сестры Бронте (вместе с фамилией Белл), это мужские имена (Ellis — вариант имени Elias, а не Alice). И поэтому нельзя назвать сборник их стихов «Стихотворения Каррер, Эллис и Эктон Белл» (стр. 106)...

И в романе Диккенса «Барнеби Радж» (стр. 50) нет «подлого и коварного слуги Мигза», а есть служанка Мигз.

А роман Вудхауза «My man Jeeves» написан не от лица женщины и никак не может называться по-русски «Мой муж Дживз» (стр. 148). «Man» по-русски значит не только «человек» или «муж», но и «слуга» (да и по-русски говорили «мой человек»). И все романы о Дживзе написаны от лица его хозяина, Вустера. Неужели переводчик ничего не слышал о Дживзе?

А чем не устроили переводчика устоявшиеся переводы названия пьесы Т. Уильямса «Suddenly Last Summer» — «Внезапно прошлым летом» и «Вдруг минувшим летом»? Зачем нужно было — совершенно неграмотно — называть пьесу «Внезапное последнее лето»?

Впрочем, это еще можно считать незначительным промахом. Но написать, что одной из героинь «Холодного дома» Диккенса является некая «душевнобольная молодая леди» мисс Флит (стр. 844), можно было только совсем не понимая, что написано в английском тексте — разве что и там была допущена ошибка... Ведь в «Холодном доме» действует как раз пожилая мисс Флайт — даже старушка... А Крук — старьевщик, а не «глава департамента тряпичников». И погибает он вовсе не от «случайного взрыва», а от самовозгорания (Диккенс верил, что с алкоголиками такое случается). А кто такой «Густер, несчастный раб» из того же «Холодного дома»? Видимо, девочка-служанка, забитая сирота, которую в русском переводе зовут Гуся. Кстати, другую такую же девочку из «Лавки древностей» переводчики «Путеводителя...» назвали, слава богу, не рабом, а рабыней, зато оставили без перевода ее прозвище, приняв, видимо, за имя. Marchioness, т.е. Маркиза (так ее прозвал в шутку один из героев романа), в «Путеводителе...» стала Мэрчионесс.

Жаль, что ни переводчики, ни редакторы не посчитали нужным заглянуть в романы Диккенса, которого английские авторы «Путеводителя...» называют в предисловии писателем масштаба Шекспира. Впрочем, с самим Шекспиром в русской версии тоже не очень церемонятся. Неужели в оригинале тоже так: «Герцог Корнуольский вызывает (?) Глостера, а сам получает смертельную рану во время возникшей драки»? Можно подумать, что он его на поединок вызывает... На самом деле старика Глостера герцог допрашивает в окружении своих приближенных — и выдирает ему глаза; такая жестокость возмущает одного из воинов, и тот восстает против своего господина. Далее говорится, что сын Глостера «сопровождает отца и ухаживает за ним», но где хоть намек на то, что Глостер был ослеплен? Может быть, в английском тексте об этом все же упоминается?

В «Путеводителе...» столько странностей, что даже надоедает их перечислять. Так, о книге Роберта Грейвза «Белая богиня» говорится, что она «оспаривает утверждение о том, что истинные поэты получают свой дар от Музы, древней, матриархальной Лунной богини». Ну как же «оспаривает»?! Ведь Грейвз именно это и утверждает.

Очень мешает, что различные статьи книги никак не согласованы между собой: одного и того же драматурга называют то Вебстером, то Уэбстером, поэта — то Худом, то Гудом. В статье о магическом реализме роман А. Картер «The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman» (стр. 426) называется «Дьявольское желание механизмов доктора Хоффмана» (стр. 426), хотя в статье о самой Картер дан правильный перевод: «Адские машины желания доктора Хоффмана».

От редакции:

Сообщаем имена редакторов и переводчиков этой примечательной книги.

Редакторы: к.ф.н. Г. Анджапаридзе, д.ф.н. М. Коренева, А. Николаевская и др. (прочие на титульном листе не упомянуты).

Переводчики: И. Дегтярева, Е. Зыкова, Л. Колесникова, М. Лавринович, В. Матвеева, Ю. Панина, А. Петяева, Ю. Рознатовская, Н. Сапрыкина, А. Сорокина, О. Сысовская, Г. Усова, Н. Чехонадская.

В выходных [надо:выпускных] данных значатся еще два редактора: Е. Мещерякова и В. Румянцев.