1557
Ctrl

Евгений Витковский

А«Свой Фауст» Ольги Тарасовой

Новый перевод великой трагедии вызывает недоумение

2003, 20 окт.

Победителей,
конечно, судят,
Только побежденный
не судим.
Арсений Несмелов
«Через океан»

Как оценить старания побежденного? Представьте, что человек, никогда не учившийся игре на фортепьяно, все-таки садится за него и некие звуки из инструмента извлекает, а потом вы должны поверить, что прослушали «Лунную сонату». И нет в этом никакого злого намерения — человек искренне верит, что это «Лунная соната» и была. Победа это или поражение? Нет, это просто полное отсутствие результата.

Хорошим по нынешним временам тиражом в три тысячи экземпляров издан московской «Радугой» «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте — впрочем, только первая часть [Гёте И. В. Фауст : Трагедия. Часть первая / пер. с нем. О. Тарасовой; предисл. Т. Датченко. М.: Радуга, 2003. 384 с.]. Гёте здесь — на левых, четных страницах книги. А на правых — нечто, что аннотация издания предлагает считать переводом Ольги Тарасовой, который звучит «современно, свежо, раскованно». Даже не могу спорить с такой характеристикой, разве что вынужден сообщить: то, что опубликовано на правых, нечетных страницах издания, ни в коей степени переводом «Фауста» Гёте не является. Это собственный «Фауст» Ольги Тарасовой, почему — скажу ниже.

В принципе такой метод полноправен. «Сцена из Фауста» Пушкина — «Мне скучно, бес...» — никакого отношения к Гёте тоже не имеет. Первый русский «Гамлет», созданный А. П. Сумароковым с помощью собственной фантазии, кое-каких мыслей, почерпнутых из французского перевода Шекспира и александрийского стиха, почти никакого отношения к оригиналу Шекспира не имеет, чем Сумароков и гордился. «Фауст» к тому же живет в литературе независимо от Гёте — от пьесы Марло до книги Клауса Манна; не забыть бы еще и гениального «Фауста» Николауса Ленау, дождавшегося у нас издания лишь в убогом переложении А. Луначарского.

Т. Ф. Датченко, автор предисловия к книге Гёте и Тарасовой, пишет в предисловии: «Не будем сравнивать перевод О. Тарасовой с имеющимися. Архаичность Н. А. Холодковского („бродячий схоласт“, „фиал“, „розан молодой“), вольный стих Б. Л. Пастернака („И поцелуи напропалую, И упоенье самозабвенья, И синева“) являются их особенностями. Тем более что в своей работе переводчица опирались не на предшественников, а исключительно на оригинал». Ой ли?

Возьмем хотя бы такую мелочь, как то, что в немецком языке вплоть до Иоганнеса Роберта Бехера не существовало неточной рифмы. А в переводах классики нет ее и теперь. Уже первые четыре строки «Фауста» Ольги Тарасовой содержат такое пленительное двустишие (среднее, обрамленное опоясывающими мужскими рифмами): «Вы оба, вам со мной дано / Бывало горе знать по-братски, / Скажите, для земель германских / Чем наше дело стать должно?»

«По-братски — германских» — не то что плохая рифма, это разве что отдаленный ассонанс. В оригинале, чтоб не было сомнений, зарифмованы слова «beigestanden — Landen», рифма видна даже человеку, не разумеющему по-немецки, никакой науки о дифтонгах и опорных согласных не изучавшему. Может, это дань современности? Помилуйте, современная рифма в русском языке (у тех поэтов, кто еще в бездну верлибра не сверзся) изысканна даже в своей неточности. Стояло бы тут какое-нибудь «молюсь — моллюск», я бы и голоса не подал. А в наличии не современная, а всего-то бедная-пребедная попытка хоть как-то склеить строки.

Отлистаем страницы — посмотрим в начало «Пролога в театре», в знаменитый «Пролог на Небесах», именно там внимательный читатель или зритель узнаёт, что Мефистофель — бес вообще-то мелкий. Господь его не только врагом своим не считает, но даже не стесняется обвести вокруг пальца: бес получает Фауста «в аренду» до его смерти, а после оной — по букве договора — душа ученого так и так принадлежит Богу, и больше никому. «Взор ангелам дарует силы, / И тайны не спадает сень, / Творенья высшие едино /Велики, словно в первый день».

В оригинале, между прочим, первая и третья строки увенчаны словами «Stärke» и «Werke», а это рифма по-немецки еще и изысканная: в ней соблюдено требуемое немецкими правилами «разногласие», ибо «а умлаут», оно же примерно наше «э», зарифмовано с простым нейотированным «е», опорная же согласная, вызывающая у немецкого читателя смех, отсутствует. Не кажется ли господину читателю, что «силы — едино» все-таки не рифма? Если вы упорно считаете это рифмой, то, как говорил незабываемый булгаковский герой, «поздравляю вас, гражданин, соврамши!»

Ладно, что я все тут к рифмам придираюсь. Может, дальше все хорошо пошло, а это так, разминка была. Ну, перелистаем. В кабачке Ауэрбаха Мефистофель поет знаменитую песню о блохе. У нас она традиционно известна благодаря музыке Модеста Мусоргского, который использовал в качестве текста перевод А. Струговщикова: «Жил-был король когда-то / При нем блоха жила. / Милей родного брата / Она ему была. / Зовет король портного: / Послушай ты, чурбан! / Для друга дорогого / Сшей бархатный кафтан!».

Более поздним переводчикам приходилось создавать свою версию. У Н. А. Холодковского, к примеру, находим такое: «Жил-был король когда-то, / Имел блоху-дружка; / Берег блоху, как злато, / Лелеял, как сынка. / Вот шлет король к портному, / Портной пришел сейчас, / Сшей плащ дружку родному, / Да брюки в самый раз».

Увы, не нашлось ни нового Мусоргского, чтобы написать новую музыку, ни нового Шаляпина, чтобы песню на эту музыку спеть. А было-то совсем неплохо.

Б. Л. Пастернак был поэтом иного масштаба и понимал, что брать даже интонацию у предшественников негоже. Ну и перевел: «Жил-был король державный / С любимицей блохой. / Он был ей друг исправный, / Защитник неплохой. / И объявил он знати: / Портному прикажу / Ей сшить мужское платье, / Как первому пажу».

Надо отметить, кстати, что брюки в оригинале все-таки есть. Их не было у Струговщикова, пропали они у Пастернака. Но у Холодковского были.

А в переводе — на этот раз назовем его так — Ольги Тарасовой мы обнаруживаем: «Жил-был король когда-то, / Король с блохой дружил. / Наследником и братом / Он так не дорожил. / Зовет портного к трону, / Портной тотчас пришел: / Ты другу дорогому / Сшей брюки и камзол!»

Мог бы привести еще десяток вариантов, но когда доказательств такого рода слишком много, они начинают напоминать классическое «Служил Гаврила хлебопеком». Уж не говорю о том, что Мусоргских и Шаляпиных нынче опять неурожай, времена такие. А вот теперь, читатель, попробуй поверить, что «в своей работе переводчица опиралась не на предшественников, а исключительно на оригинал», как пишет автор предисловия. Опиралась, да еще как. Разве что рифму искалечила, но таков и весь «перевод», а в остальном — перед нами образец того, что профессионалы называют интонационным плагиатом.

Вывод один: переводчика, не принявшего законов сложившейся в России школы поэтической техники, переводчиком не называют. «Ложь отличается от правды тем, что не является ею», — говаривал Станислав Ежи Лец. И никакого перевода Ольги Тарасовой из Гёте пока что не существует.