1479
Ctrl

«Литературная газета»

Грубо ошибочная замена перевода слов «ходжа гон» в романе Айни «Бухара» их транскрипцией

Из редакционной статьи «Лит. газеты» «Издательство и его кадры»

1952 (?)

Писатель Сергей Бородин взялся переводить с таджикского языка роман Айни «Бухара». В подстрочнике он натолкнулся на слово «ходжа гон». В таджикском языке с помощью приставки «гон» образуется множественное число, а слово «ходжа» означает «господин», «хозяин», «владелец». Автор подстрочника, не зная, как перевести во множественном числе слово «ходжа», оставил его с приставкой «гон». С. Бородин воспринял это буквально и превратил слово «ходжа» в несуществующую национальность — ходжагонцев...

Бородинским «ходжагонцам», может быть, не следовало бы уделять здесь внимания, если б этот факт не имел себе подобных в других изданиях.