Я втянул бы тебя в детиздатского Шевченко — ведь подлинных переводчиков так мало. Как я переутомился с шевченковским томом! Нужно тебе сказать, что один из наших переводчиков — Асеев — гнусняк и склочник — выступил с темными инсинуациями против меня публично на шевченковском вечере, что Лозовский [А. Лозовский, в то время директор Гослитиздата] написал на меня подлейший донос в «Правду» (я сам читал, мне показывали), что
Вчера было у нас собрание шевченковского комитета. Асеев и Лозовский приготовили свои бомбы, ходили как заговорщики. Но после того как я, по просьбе Алексея Толстого, прочитал свой доклад, после того как Корнейчук сказал, что доклад этот «глубок и блестящ», они спешно ретировались, и Асеев даже заявил, что он благодарен К. И-чу Чуковскому за многие дельные поправки, улучшившие перевод.
Комментатор тома Е. Н. Никитин приводит с купюрами текст опубликованной в «Литературной газете» 20 ноября 1938 г. заметки «Первый шевченковский вечер в Московском клубе писателей»: «16 ноября [...] К. Чуковский иллюстрировал многочисленными примерами свою критику старых переводов Шевченко [...] „Я уверен, — говорит К. Чуковский, — что Шевченко был бы вполне удовлетворен переводами его стихов, сделанными М. Исаковским, Н. Асеевым, Е. Благининой, А. Твардовским“. Выступления поэтов, читавших свои переводы из Шевченко, открыл Н. Асеев. Он начал с упрека по адресу Детиздата в том, что издательство плохо работает с авторами переводов. Н. Асеев продемонстрировал перед собравшимися свою рукопись, испещренную пометками и указаниями редакции однотомника, и сообщил, что восемьдесят пять процентов этих указаний было им принято. Вместе с тем Н. Асеев протестовал против необоснованных замечаний и навязывания редакторских вкусов поэту» (Там же. С. 520). Нельзя не привести здесь для уяснения неприязненных отношений Н. Асеева к К. Чуковскому цитаты из более позднего письма К. И. Чуковского к сыну от 21 марта 1939 г.: «В Киев [видимо, на заседание комитета, образованного в связи с празднованием