1
Многообразны обязанности редактора! Какие только небрежности не встречаются в писательских рукописях! И не только у начинающих. Иногда кажется, что автор писать — пишет, а читать — не перечитывает, надеясь, по-видимому, что внимательно прочитает редактор.
Когда читаешь «Джуру» Г. Тушкана — повесть, из которой мною позаимствованы эти цитаты, — испытываешь прежде всего удивление. Это не рукопись, не черновик, не первый набросок. Это книга. У нее были рецензенты, был редактор — нет, несколько редакторов, потому что книга эта выходила не одним изданием, а несколькими, не в одном издательстве, а в трех. Как же случилось, что в ней сохранились нелепицы и неряшества?
Книга Г. Тушкана «Джура», выдержавшая четыре издания, предназначается Детгизом «для детей среднего и старшего возраста». Адрес ответственный. Но, читая главу за главой, дивишься не только нарушениям грамматики. Это, если сравнить с основными изъянами книги, сущие пустяки. Гораздо хуже, что автор испытывает слишком большое пристрастие к членовредительству. Герои то и дело наносят друг другу увечья.
Во имя чего же льется кровь, зачем перегрызаются горла? О чем идет речь в этой книге?
Действие в повести происходит в 1929 году на Памире в советской Средней Азии. В книге рассказывается о борьбе советских людей с басмачами. О самоотверженной работе молодых советских геологов. О происках империалистов. О шпионах и диверсантах, засылаемых империалистами в Советский Союз. И о Джуре — простом киргизском юноше, опутанном вековыми предрассудками, но смелом и благородном, которому после множества приключений, бед, боев и ошибок удается оказать Красной Армии важную услугу: поймать Черного Имама, опаснейшего врага советской власти. Но даже не в подвиге дело — нет, главная тема книги психологическая: с помощью советских людей Джура становится комсомольцем, большевиком.
Вот о каких существенных вещах — о росте человека, о необычайной судьбе, о развитии редкостного по силе и чистоте характера рассказывает повесть. Вот где ее главная тема. И вот почему три издательства — сначала Детгиз, потом «Молодая гвардия», потом снова Детгиз, потом киргизский Учпедгиз выпустили «Джуру» для подростков. Они рассчитывали, по-видимому, что эта повесть о борьбе и победе должна иметь большое воспитательное, да и познавательное значение: действие разворачивается в интереснейшем и мало исследованном крае — на Памире.
Но если бы редакторы этой книги были теми, кем они обязаны быть, — людьми, кроме всего прочего, чуткими к слову, — они, даже не побывав на Памире, легко уяснили бы себе, что ни одна из поставленных задач ни в малой степени не решена автором, что и героическая борьба с басмачами и не менее героическая работа геологов в неисследованных горах нужны автору лишь как предлог для бесконечно монотонного изображения пыток, драк, измен, преследований, предательств и проч. Доказать это утверждение можно с помощью анализа весьма элементарного. Говоря об ударах кулаком и стрельбе, автор, не проявляя вкуса и меры, проявляет во всяком случае темперамент:
В справочнике такой текст был бы вполне на месте (хотя не совсем понятно, что означает предложение
Не правда ли, как все это похоже на диалог, — на живую беседу живых людей?! Нет, об ударах по голове и о горле, разорванном в клочки, автор рассказывает куда горячее!
Так и видишь подростка, жадно перелистывающего книгу: он торопится пропустить или проглотить, не прожевав, это сухое сообщение, чтобы поскорее добраться до излюбленных автором, а потому и гораздо более богатых эмоциями страниц про мордобой, погони, переправы через пропасти.
И ждать читателю приходится недолго. Отработав повинность, сообщив в виде справки все необходимые сведения — геологические, политические, исторические, автор бросается в родную стихию — приступает к тому, ради чего на самом деле написана книга:
Или:
Или:
Много крови — и мало литературного вкуса! Пристрастие к низкопробным шаблонам бросается в глаза на каждой странице. Удивительно, как это оно не бросилось в глаза первым критикам книги — ее редакторам!.. У героя есть любимая девушка. Под стать ему, она, разумеется, совершает подвиги в борьбе с басмачами.
«Гости спали. Женщины, сидевшие у костра, быстро пошли к двери, переступая через спящих басмачей.
— Куда вы? Назад! — громким шепотом позвала их Зейнеб. — Я всыпала им в айран порошок... Они спят крепко... Берите винтовки, берите курджумы. Мы возьмем себе их лошадей.
— А их зарежем! Правда? — И Биби вынула нож.
— Не стоит пачкаться. Мы свяжем их и оттащим за кишлак. Пусть знают, как резать киператиф, басмачи проклятые!»
Но и у Зейнеб бывают минуты нежности. Она умеет не только связать и оттащить басмачей, но и встретить возлюбленного.
«Навстречу Джуре выбежала Зейнеб. Ее побледневшее лицо, устремленное вверх, говорило о перенесенных мучениях и томительном ожидании.
— Джура! — только и сказала она, но в этом слове была и надежда, и восторг встречи, и любовь».
По-видимому, автор полагает, что, описывая погони, драки, отравления, шифрованные приказы, клятвы, кровавые стычки, и на этом фоне —
Не блеск ископаемых Памира, которые описываются в книге, не звук киргизских песен, которые приводятся на многих страницах, не подвиги борцов с <басмачами> врагами, а вспоротые животы, окровавленные уши, перерезанные и перегрызенные горла — вот что останется в памяти подростка, когда он закроет книгу. О крови автор повествует с истинным сладострастием... Вот Джура пойман врагами и брошен в яму. Он жестоко голодает вместе с другими узниками — Чжао и Саидом. Измучен он и мыслью о том, что Зейнеб похищена.
Ночь. Саиду снится сон о вкусной пище...
«В полузабытьи он увидел перед собой груды жареного мяса и огромный котел с кипящим бульоном. Саид потянулся к мясу, но не смог достать».
Но вот он очнулся от сна.
«Саид очнулся и явственно услышал, что кто-то ест, вкусно причмокивая губами. Саид быстро сел и оглянулся. Джура лежал ничком и что-то аппетитно ел. От злости Саид даже поперхнулся. Он ясно представил себе, как Джура вынимает из укромного местечка мясо и лепешки и втихомолку уплетает, даже не поделившись с ним... Просунув руку под лохмотья, он крепко схватил Джуру за волосы и сильным рывком запрокинул голову назад.
— Он грызет... собственную руку! — прошептал в ужасе Саид».
Оказывается, узнав о похищении Зейнеб, Джура решил покончить с собой.
Итак, когда Саиду показалось, будто Джура
..."Издание переработанное и дополненное« — написано на титульном листе третьего издания «Джуры» (Детгиз). Дополненное? Жаль. Его бы сокращать и сокращать, спасая от мордобойных излишеств. Разумеется, редактор не может сделать бескрылую книгу крылатой, но он может и обязан по крайней мере оберегать читателя от вульгарности, безвкусицы, неряшества. Издание переработанное? Отлично. Ведь автор бывал на Памире, сам участвовал в событиях, описанных в повести... Ведь на страницах его книги нет-нет да и мелькнет нечто увиденное, услышанное: вот старик бережно снимает угольки с колен гостя, чтобы оказать ему уважение; вот сосульки на шерсти пса тихонько позванивают... Как ни мало этих строк в многолистной книге — отдельных строк, отдельных крох, намекающих на подлинность материала, что если бы редактор, при переработке, ухватился за эти намеки, сделал попытку разбудить творческую память автора, повести́ ее войной против всеудушающего шаблона? Тогда, быть может, Памир не оказался бы сделанным из папье-маше, история и геология не оказались бы пустыми отписками, борьба с басмачами — пинкертоновщиной, а люди — карикатурами. Приближение к жизни не сделало бы книгу менее захватывающей, но придало бы ей художественную достоверность... Но нет, и в третьем издании кровожадная Биби с той же верностью жизни восклицает:
...Нет, искусство редактора, доблесть того редактора, в чьи руки попала книга Г. Тушкана, должны были проявиться не в правке текста — хотя, безусловно, каждая страница требует исправлений. Книга несостоятельна в самых основах своих — в тех основах, от которых зависит и стиль. Редактор должен был напомнить автору о жизненной правде — и о литературе. Если же автору папье-маше дороже, чем действительная жизнь, а бульварщина — дороже, чем литература, то общественным долгом редактора было отказаться от повести. И сделать все возможное, чтобы она не вышла в свет.
Главы 2 и 3 этой статьи напечатаны в разделе VI (текст 1148), а главы
[Печатается по авторскому экземпляру сборника «Лит. Москва», в который Лидия Чуковская внесла некоторые поправки. Выкинутые ею слова и предложения заключены здесь в угловые скобки, а вставленные взамен выброшенных набраны курсивом.]