|
О положении с изданием переводных произведений писателей восточноевропейских стран, вступление к беседам с переводчиками
Константин Мильчин
«Павич и Кундера — наиболее европейские писатели из „местных“»
Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы
«Представления о сербской литературе у массового читателя нет»
Лариса Савельева, переводчик с сербского и хорватского
«В издательствах зачастую ничего не знают о венгерской литературе»
Елена Малыхина, переводчик с венгерского
«Маститые переводчики будут учить молодежь»
Илона Киш, директор Культурного, научного и информационного центра Венгерской Республики в Москве
«В украинской литературной жизни расцвет»
Игорь Сид, переводчик с украинского языка
Утверждение, что всех прозвучавших хорошо по-русски поэтов национальных меньшинств создали переводчики, — выдумка
Наум Коржавин