Переводные произведения

О малограмотных переводах и технических уродствах в продукции ГИЗа
Максим Горький

Призыв к К. И. Чуковскому написать об ошибках в переводах
Максим Горький

О сокращенных изданиях как посягательстве на свободу информации
Игорь Ачильдиев

Обобщенный сатирический портрет дилетанток-переводчиц
Тэффи

Критика издания переводных произведений за произвольные сокращения без оповещения читателя об этом на титульном листе, замену их заглавий и отсутствие примечаний с пояснением непонятного нашему читателю
«Литературная газета»

Издания в переводе «белых арапов» 1920-х годов
Евгений Шварц

Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор

О беспределе редактора перевода
Анатолий Кудрявицкий

О порочности выпуска книг с устаревшими переводами низкого качества
А. Радомышленский

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

Редакторская правка перевода без понимания смысла текста
Елена Костюкович

Проблемы перевода
Юлиана Яхнина, П. М. Алешковский, Владимир Баканов, переводчик, В. С. Модестов, В. М. Горностаева, Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы, Александр Гаврилов, «Книжное обозрение»

О значении качества перевода и о том, что можно сделать «Кн. обозрению», чтобы поддержать нужный его уровень
Александр Ройфе

О своих и чужих переводческих ошибках
Ирина Гурова

О положении с поэтическими переводами
Г. М. Кружков

О доморощенных переводах английских текстов автора книги «Повседневная жизнь викторианской Англии» Т. Диттрич
Александра Борисенко

О порочности выпуска репринтных изданий с плохими переводами и спекуляциях на этом
Анатолий Кудрявицкий