Переводные произведения

О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров

О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров

О фразе, повлекшей за собой лишение автора всех званий, степеней и работы и грубые изменения в тексте его статьи с этой фразой
Ефим Эткинд

Как трудно найти единственно верное слово в художественном тексте для поправки его
Нора Галь

Редакторские замечания по переводу А. Франковского «В поисках утраченного времени» М. Пруста
Евгений Шварц

«Переводчику»
С. Я. Маршак

Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри
Нора Галь

Молодым переводчикам о своем переводческом опыте
Р. Райт-Ковалева

Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор

Сравнение перевода с оригиналом
Давид Самойлов

О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери
Нора Галь

Как перевести некоторые слова из Тита Ливия
М. Л. Гаспаров

Трудный поиск для перевода соответствующего подлиннику русского слова
Нора Галь

Компромисс в переводе
М. Л. Гаспаров

Припек в переводе
М. Л. Гаспаров

О переводе прозы Сенеки
М. Л. Гаспаров

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

О переводимых и непереводимых русских писателях
М. Л. Гаспаров

Е. Благинина об искусстве перевода
М. Л. Гаспаров

Иехуда бен Илаи о переводе Писания
М. Л. Гаспаров

Виды переводов драматических произведений
М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о различии подражания и перевода
М. Л. Гаспаров

Переводчики на своем вечере о сущности перевода
М. Л. Гаспаров

О подборе в переводе звуков своего языка на смыслы чужого и наоборот
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о дословном переводе
М. Л. Гаспаров

Трудности перевода на русский язык философских трудов
М. Л. Гаспаров

В переводческом деле не должно быть аксиом
Михаил Рудницкий

Проблемы перевода
Юлиана Яхнина, П. М. Алешковский, Владимир Баканов, переводчик, В. С. Модестов, В. М. Горностаева, Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы, Александр Гаврилов, «Книжное обозрение»

О физиологичности произведений шведской литературы как проблеме перевода их на русский язык
Анна Зайцева

Что делать переводчику при указании редактора на непонятность какого-либо места в переводе
Светлана Силакова

«Один раз у меня был чудесный редактор»
Марина Бородицкая

О своих и чужих переводческих ошибках
Ирина Гурова

Вступление к беседам с лексикографами С. С. Кузьминым и В. Г. Гаком
Константин Мильчин

«Нужно не стесняться переделывать английское выражение»
Сергей Кузьмин

«Нужно показать читателю словаря, как выходить из сложных ситуаций»
Владимир Гак

«Степень удаления от оригинала каждый раз приходится определять заново»
Юлиана Яхнина

«У нас не такие глупые дети, как думают наши взрослые издатели и родители»
Ольга Мяэотс

Как переводить троллей?
Нина Кудрявцева

«Не вижу никакого кризиса [перевода]»
Дмитрий Волчек, главный редактор издательства «Колонна / Митин Журнал»

«Переводчик обязан быть начитанным»
Виктор Вебер, переводчик

«Автору многое прощается»
Владимир Баканов, переводчик

«Надо учить родной язык»
Мария Спивак, переводчик

Утверждение, что всех прозвучавших хорошо по-русски поэтов национальных меньшинств создали переводчики, — выдумка
Наум Коржавин

Пример неадекватного перевода Ф. М. Достоевского на английский язык
Александр Жолковский

О низком качестве переводов русской классики на английский язык
Александр Жолковский