Переводные произведения

Какая детская книга до революции имела успех и почему
С. Я. Маршак

Детгиз, его судьба и его редакторы
Кир Булычев

О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О фразе, повлекшей за собой лишение автора всех званий, степеней и работы и грубые изменения в тексте его статьи с этой фразой
Ефим Эткинд

О сокращенных изданиях как посягательстве на свободу информации
Игорь Ачильдиев

Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор

Сравнение перевода с оригиналом
Давид Самойлов

Игра слов, или Повесть о трех переводах
Александр Раскин

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

Мой «самый точный стихотворный перевод»
М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров

О чувстве повышенной ответственности переводчика перед читателем
М. Л. Гаспаров

Об антологии афганской поэзии на русском языке
М. Л. Гаспаров

Нелегкий дебют с переводом «Питера Пэна», не принятого издательством
Нина Демурова

Проблемы перевода
Юлиана Яхнина, П. М. Алешковский, Владимир Баканов, переводчик, В. С. Модестов, В. М. Горностаева, Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы, Александр Гаврилов, «Книжное обозрение»

О значении качества перевода и о том, что можно сделать «Кн. обозрению», чтобы поддержать нужный его уровень
Александр Ройфе

Вступление к беседам с лексикографами С. С. Кузьминым и В. Г. Гаком
Константин Мильчин

О положении с выпуском переводной детской литературы — вступление к беседам на эту тему с переводчиками и редакторами
Константин Мильчин

«Надо отбирать книги, которые не вызывают сложностей в усвоении»
Нина Демурова

«Степень удаления от оригинала каждый раз приходится определять заново»
Юлиана Яхнина

«У нас не такие глупые дети, как думают наши взрослые издатели и родители»
Ольга Мяэотс

Как переводить троллей?
Нина Кудрявцева

«На одном энтузиазме работать трудно»
Татьяна Кузнецова, руководитель направления детской художественной литературы издательства «РОСМЭН»

«Не вижу никакого кризиса [перевода]»
Дмитрий Волчек, главный редактор издательства «Колонна / Митин Журнал»

«Свой Фауст» Ольги Тарасовой
Евгений Витковский

О положении с изданием переводных произведений писателей восточноевропейских стран, вступление к беседам с переводчиками
Константин Мильчин

«Павич и Кундера — наиболее европейские писатели из „местных“»
Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы

«Представления о сербской литературе у массового читателя нет»
Лариса Савельева, переводчик с сербского и хорватского

«В издательствах зачастую ничего не знают о венгерской литературе»
Елена Малыхина, переводчик с венгерского

«Маститые переводчики будут учить молодежь»
Илона Киш, директор Культурного, научного и информационного центра Венгерской Республики в Москве

«В украинской литературной жизни расцвет»
Игорь Сид, переводчик с украинского языка

По-соседски
П. Песонен

«Переводчик обязан быть начитанным»
Виктор Вебер, переводчик

«Надо учить родной язык»
Мария Спивак, переводчик

Пеппи и «Самокат»
«Книжное обозрение»

Утверждение, что всех прозвучавших хорошо по-русски поэтов национальных меньшинств создали переводчики, — выдумка
Наум Коржавин

Мрак полной темноты
Михаил Яснов

О положении с поэтическими переводами
Г. М. Кружков

«Человек книги-2004»: Аркадий Витрук
«Книжное обозрение»

О низком качестве переводов русской классики на английский язык
Александр Жолковский