|
А. А. Смирнов-редактор
Ефим Эткинд
Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский
О грубой фактической ошибке в переводе Сетона-Томпсона
Корней Чуковский
Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский
О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский
О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева
Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров
О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров
О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров
Берегись канцелярита!
Нора Галь
Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский
О некоторой стилистической чужеродности правки К. И. Чуковского
Н. К. Чуковский
Примеры образцовой правки Н. Немчиновой
Морис Ваксмахер
Как трудно найти единственно верное слово в художественном тексте для поправки его
Нора Галь
Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри
Нора Галь
Молодым переводчикам о своем переводческом опыте
Р. Райт-Ковалева
О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери
Нора Галь
О неверности перевода подлиннику
Нора Галь
О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь
Трудный поиск для перевода соответствующего подлиннику русского слова
Нора Галь
О творческом наследии переводчицы Норы Галь
Морис Ваксмахер
Припек в переводе
М. Л. Гаспаров
О переводе прозы Сенеки
М. Л. Гаспаров
Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров
«Переводы — Сибирь советской интеллигенции»
М. Л. Гаспаров
О переводимых и непереводимых русских писателях
М. Л. Гаспаров
Е. Благинина об искусстве перевода
М. Л. Гаспаров
Иехуда бен Илаи о переводе Писания
М. Л. Гаспаров
Виды переводов драматических произведений
М. Л. Гаспаров
Мой «самый точный стихотворный перевод»
М. Л. Гаспаров
Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров
О чувстве повышенной ответственности переводчика перед читателем
М. Л. Гаспаров
А. А. Фет о различии подражания и перевода
М. Л. Гаспаров
О переводе как заработке
М. Л. Гаспаров
Переводчики на своем вечере о сущности перевода
М. Л. Гаспаров
О собственных стихотворениях переводчиков
М. Л. Гаспаров
О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров
О переводе как школе лексики и синтаксиса
М. Л. Гаспаров
О подборе в переводе звуков своего языка на смыслы чужого и наоборот
М. Л. Гаспаров
О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров
А. А. Фет о дословном переводе
М. Л. Гаспаров
Б. Л. Пастернак как идеальный воплотитель советского отношения к переводу по И. Кашкину
М. Л. Гаспаров
Трудности перевода на русский язык философских трудов
М. Л. Гаспаров
О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь
Т. Л. Щепкина-Куперник в студии перевода А. А. Смирнова
Ефим Эткинд