|
Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский
О грубых фактических и языковых ошибках в некоторых изданиях
Корней Чуковский
Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский
О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский
Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров
О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров
О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров
Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский
О правке перевода повести «Мертвым не больно» по замечаниям редактора А. С. Берзер
Василь Быков
Возмущение грубыми ошибками в переводе «Записок охотника» на немецкий язык
И. С. Тургенев
Грубо ошибочная замена перевода слов «ходжа гон» в романе Айни «Бухара» их транскрипцией
«Литературная газета»
Разбор критической статьи о переводах, напечатанной в украинском журнале «Вiтчизна», с мало аргументированной положительной оценкой переводов с русского на украинский
Савва Голованивский
Редакторские замечания по переводу А. Франковского «В поисках утраченного времени» М. Пруста
Евгений Шварц
Читатель критикует язык переводов
Н. Греков
Размышления о работе редактора и примеры его «недостаточной бдительности»
Морис Ваксмахер
Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Л. Виндт
О неверности перевода подлиннику
Нора Галь
О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь
О порочности выпуска книг с устаревшими переводами низкого качества
А. Радомышленский
Существенные недостатки переводного издания английской карманной энциклопедии
М. Путинковский
Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров
О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров
О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров
«Это у них, надо понимать, музыка?»
Николай Теченко
«Кн. обозрение» осуждает плохой перевод
«Книжное обозрение»
О низком качестве издания в переводе «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер
Елена Куванова
«Свой Фауст» Ольги Тарасовой
Евгений Витковский
Мрак полной темноты
Михаил Яснов
О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь
О доморощенных переводах английских текстов автора книги «Повседневная жизнь викторианской Англии» Т. Диттрич
Александра Борисенко
Пример неадекватного перевода Ф. М. Достоевского на английский язык
Александр Жолковский