|
Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский
О малограмотных переводах и технических уродствах в продукции ГИЗа
Максим Горький
Призыв к К. И. Чуковскому написать об ошибках в переводах
Максим Горький
О грубых фактических и языковых ошибках в некоторых изданиях
Корней Чуковский
Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский
О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский
Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров
О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров
О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров
Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский
О сокращенных изданиях как посягательстве на свободу информации
Игорь Ачильдиев
О правке перевода повести «Мертвым не больно» по замечаниям редактора А. С. Берзер
Василь Быков
Возмущение грубыми ошибками в переводе «Записок охотника» на немецкий язык
И. С. Тургенев
Обобщенный сатирический портрет дилетанток-переводчиц
Тэффи
Грубо ошибочная замена перевода слов «ходжа гон» в романе Айни «Бухара» их транскрипцией
«Литературная газета»
Разбор критической статьи о переводах, напечатанной в украинском журнале «Вiтчизна», с мало аргументированной положительной оценкой переводов с русского на украинский
Савва Голованивский
Издания в переводе «белых арапов»
Евгений Шварц
Редакторские замечания по переводу А. Франковского «В поисках утраченного времени» М. Пруста
Евгений Шварц
Читатель критикует язык переводов
Н. Греков
Размышления о работе редактора и примеры его «недостаточной бдительности»
Морис Ваксмахер
Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор
Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Л. Виндт
О неверности перевода подлиннику
Нора Галь
О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь
О беспределе редактора перевода
Анатолий Кудрявицкий
О порочности выпуска книг с устаревшими переводами низкого качества
А. Радомышленский
Существенные недостатки переводного издания английской карманной энциклопедии
М. Путинковский
Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров
О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров
О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров
Редакторская правка перевода без понимания смысла текста
Елена Костюкович
Проблемы перевода
Юлиана Яхнина, П. М. Алешковский, Владимир Баканов, переводчик, В. С. Модестов, В. М. Горностаева, Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы, Александр Гаврилов, «Книжное обозрение»
О значении качества перевода и о том, что можно сделать «Кн. обозрению», чтобы поддержать нужный его уровень
Александр Ройфе
«Это у них, надо понимать, музыка?»
Николай Теченко
«Кн. обозрение» осуждает плохой перевод
«Книжное обозрение»
О своих и чужих переводческих ошибках
Ирина Гурова
О низком качестве издания в переводе «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер
Елена Куванова
«Свой Фауст» Ольги Тарасовой
Евгений Витковский
Мрак полной темноты
Михаил Яснов
О положении с поэтическими переводами
Г. М. Кружков
О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь
О доморощенных переводах английских текстов автора книги «Повседневная жизнь викторианской Англии» Т. Диттрич
Александра Борисенко
Пример неадекватного перевода Ф. М. Достоевского на английский язык
Александр Жолковский
О порочности выпуска репринтных изданий с плохими переводами и спекуляциях на этом
Анатолий Кудрявицкий
О низком качестве переводов русской классики на английский язык
Александр Жолковский