Переводные произведения

Какая детская книга до революции имела успех и почему
С. Я. Маршак

Детгиз, его судьба и его редакторы
Кир Булычев

А. А. Смирнов-редактор
Ефим Эткинд

Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский

Из история издания произведений Кафки в переводе на русский язык
Евгения Кацева

О малограмотных переводах и технических уродствах в продукции ГИЗа
Максим Горький

Призыв к К. И. Чуковскому написать об ошибках в переводах
Максим Горький

О грубых фактических и языковых ошибках в некоторых изданиях
Корней Чуковский

О грубой фактической ошибке в переводе Сетона-Томпсона
Корней Чуковский

Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский

О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский

О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров

О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров

Берегись канцелярита!
Нора Галь

О фразе, повлекшей за собой лишение автора всех званий, степеней и работы и грубые изменения в тексте его статьи с этой фразой
Ефим Эткинд

Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский

О невежественной правке редактором «Хижины дяди Тома», потребовавшей сверки текста с оригиналом
Корней Чуковский

О некоторой стилистической чужеродности правки К. И. Чуковского
Н. К. Чуковский

Отказ печатать перевод романа Х. Гойтисоло с правкой редактора, заставививший последнего отступить
Людмила Синянская

Примеры образцовой правки Н. Немчиновой
Морис Ваксмахер

О сокращенных изданиях как посягательстве на свободу информации
Игорь Ачильдиев

О правке перевода повести «Мертвым не больно» по замечаниям редактора А. С. Берзер
Василь Быков

«Межевич доехал корректурою хороший перевод, так что его нельзя читать!»
В. Г. Белинский

Требование, мольба сохранить авторскую пунктуацию в книге Брэдбери, а не утюжить ее по школьным правилам
Нора Галь

Просьба предупредить самовольное вмешательство в текст корректоров, стремящихся править его по школьным правилам
Нора Галь

Как трудно найти единственно верное слово в художественном тексте для поправки его
Нора Галь

Отклонение перевода стихотворных произведений Мицкевича из-за неправильностей языка самого перевода и мистичности сочинений, отобранных для сборника
А. И. Герцен

Возмущение грубыми ошибками в переводе «Записок охотника» на немецкий язык
И. С. Тургенев

Обобщенный сатирический портрет дилетанток-переводчиц
Тэффи

Грубо ошибочная замена перевода слов «ходжа гон» в романе Айни «Бухара» их транскрипцией
«Литературная газета»

Критика издания переводных произведений за произвольные сокращения без оповещения читателя об этом на титульном листе, замену их заглавий и отсутствие примечаний с пояснением непонятного нашему читателю
«Литературная газета»

Разбор критической статьи о переводах, напечатанной в украинском журнале «Вiтчизна», с мало аргументированной положительной оценкой переводов с русского на украинский
Савва Голованивский

Издания в переводе «белых арапов» 1920-х годов
Евгений Шварц

Редакторские замечания по переводу А. Франковского «В поисках утраченного времени» М. Пруста
Евгений Шварц

«Переводчику»
С. Я. Маршак

Читатель критикует язык переводов
Н. Греков

Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри
Нора Галь

Молодым переводчикам о своем переводческом опыте
Р. Райт-Ковалева

Размышления о работе редактора и примеры его «недостаточной бдительности»
Морис Ваксмахер

Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор

Сравнение перевода с оригиналом
Давид Самойлов

Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Л. Виндт

О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери
Нора Галь

О неверности перевода подлиннику
Нора Галь

Как перевести некоторые слова из Тита Ливия
М. Л. Гаспаров

О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь

Игра слов, или Повесть о трех переводах
Александр Раскин

Трудный поиск для перевода соответствующего подлиннику русского слова
Нора Галь

О беспределе редактора перевода
Анатолий Кудрявицкий

О порочности выпуска книг с устаревшими переводами низкого качества
А. Радомышленский

Существенные недостатки переводного издания английской карманной энциклопедии
М. Путинковский

О творческом наследии переводчицы Норы Галь
Морис Ваксмахер

Компромисс в переводе
М. Л. Гаспаров

Припек в переводе
М. Л. Гаспаров

О переводе прозы Сенеки
М. Л. Гаспаров

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

«Переводы — Сибирь советской интеллигенции»
М. Л. Гаспаров

О переводимых и непереводимых русских писателях
М. Л. Гаспаров

Е. Благинина об искусстве перевода
М. Л. Гаспаров

Иехуда бен Илаи о переводе Писания
М. Л. Гаспаров

Виды переводов драматических произведений
М. Л. Гаспаров

Мой «самый точный стихотворный перевод»
М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров

О чувстве повышенной ответственности переводчика перед читателем
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о различии подражания и перевода
М. Л. Гаспаров

О переводе как заработке
М. Л. Гаспаров

Переводчики на своем вечере о сущности перевода
М. Л. Гаспаров

О собственных стихотворениях переводчиков
М. Л. Гаспаров

О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров

О переводе как школе лексики и синтаксиса
М. Л. Гаспаров

Об антологии афганской поэзии на русском языке
М. Л. Гаспаров

О подборе в переводе звуков своего языка на смыслы чужого и наоборот
М. Л. Гаспаров

О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о дословном переводе
М. Л. Гаспаров

Б. Л. Пастернак как идеальный воплотитель советского отношения к переводу по И. Кашкину
М. Л. Гаспаров

Трудности перевода на русский язык философских трудов
М. Л. Гаспаров

Об отношениях с редакторами
Ирина Кузнецова

Нужны ли переводчикам редакторы
Наталья Трауберг

В переводческом деле не должно быть аксиом
Михаил Рудницкий

«Редактура — это исправление стилистики»
Нина Федорова

Редакторская правка перевода без понимания смысла текста
Елена Костюкович

О плохих отношениях с редакторами «Амфоры» из-за правки перевода, который после этого нельзя было узнать
Виктор Коган

Нелегкий дебют с переводом «Питера Пэна», не принятого издательством
Нина Демурова

Проблемы перевода
Юлиана Яхнина, П. М. Алешковский, Владимир Баканов, переводчик, В. С. Модестов, В. М. Горностаева, Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы, Александр Гаврилов, «Книжное обозрение»

О значении качества перевода и о том, что можно сделать «Кн. обозрению», чтобы поддержать нужный его уровень
Александр Ройфе

«Это у них, надо понимать, музыка?»
Николай Теченко

О физиологичности произведений шведской литературы как проблеме перевода их на русский язык
Анна Зайцева

«Кн. обозрение» осуждает плохой перевод
«Книжное обозрение»

Что делать переводчику при указании редактора на непонятность какого-либо места в переводе
Светлана Силакова

«Редактор нужен практически всегда»
Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо»

Может ли редактор вытянуть плохой перевод?
Александр Гузман

Кое-какие редакторские предложения редактора В. Ашкенази я принял
Сергей Хоружий

«Один раз у меня был чудесный редактор»
Марина Бородицкая

О своих и чужих переводческих ошибках
Ирина Гурова

Вступление к беседам с лексикографами С. С. Кузьминым и В. Г. Гаком
Константин Мильчин

«Нужно не стесняться переделывать английское выражение»
Сергей Кузьмин

«Нужно показать читателю словаря, как выходить из сложных ситуаций»
Владимир Гак

Редактору нужно доказывать переводчику, чем плох его перевод
Александр Богдановский

О положении с выпуском переводной детской литературы — вступление к беседам на эту тему с переводчиками и редакторами
Константин Мильчин

«Надо отбирать книги, которые не вызывают сложностей в усвоении»
Нина Демурова

«Степень удаления от оригинала каждый раз приходится определять заново»
Юлиана Яхнина

«У нас не такие глупые дети, как думают наши взрослые издатели и родители»
Ольга Мяэотс

Как переводить троллей?
Нина Кудрявцева

«На одном энтузиазме работать трудно»
Татьяна Кузнецова, руководитель направления детской художественной литературы издательства «РОСМЭН»

«Не вижу никакого кризиса [перевода]»
Дмитрий Волчек, главный редактор издательства «Колонна / Митин Журнал»

О низком качестве издания в переводе «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер
Елена Куванова

«Свой Фауст» Ольги Тарасовой
Евгений Витковский

О положении с изданием переводных произведений писателей восточноевропейских стран, вступление к беседам с переводчиками
Константин Мильчин

«Павич и Кундера — наиболее европейские писатели из „местных“»
Борис Дубин, переводчик, литературовед, социолог литературы

«Представления о сербской литературе у массового читателя нет»
Лариса Савельева, переводчик с сербского и хорватского

«В издательствах зачастую ничего не знают о венгерской литературе»
Елена Малыхина, переводчик с венгерского

«Маститые переводчики будут учить молодежь»
Илона Киш, директор Культурного, научного и информационного центра Венгерской Республики в Москве

«В украинской литературной жизни расцвет»
Игорь Сид, переводчик с украинского языка

По-соседски
П. Песонен

С переводчиками библейских текстов я как редактор научился договариваться
Андрей Графов

Как учиться переводу
Владимир Ермилов

«Редакторы тоже берут на себя эту функцию»
Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо», Анастасия Грызунова, редактор издательства «Эксмо»

«Переводчик обязан быть начитанным»
Виктор Вебер, переводчик

«Автору многое прощается»
Владимир Баканов, переводчик

«Надо учить родной язык»
Мария Спивак, переводчик

Пеппи и «Самокат»
«Книжное обозрение»

«Всякий редактор по-своему хорош: чужой глаз всегда полезен тексту»
Наталия Малиновская

Утверждение, что всех прозвучавших хорошо по-русски поэтов национальных меньшинств создали переводчики, — выдумка
Наум Коржавин

Мрак полной темноты
Михаил Яснов

О положении с поэтическими переводами
Г. М. Кружков

О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь

О доморощенных переводах английских текстов автора книги «Повседневная жизнь викторианской Англии» Т. Диттрич
Александра Борисенко

Пример неадекватного перевода Ф. М. Достоевского на английский язык
Александр Жолковский

Возмущение невыполненным обещанием редактора внести всю авторскую правку в рабочий экземпляр корректуры
Нора Галь

О порочности выпуска репринтных изданий с плохими переводами и спекуляциях на этом
Анатолий Кудрявицкий

Готовность многое простить редактору за оправданные отсрочки представления перевода
Евгений Витковский

«Человек книги-2004»: Аркадий Витрук
«Книжное обозрение»

Т. Л. Щепкина-Куперник в студии перевода А. А. Смирнова
Ефим Эткинд

О низком качестве переводов русской классики на английский язык
Александр Жолковский